Amir Khusru (Abu'l Hasan Yamīn ud-Dīn Khusrau, Amīr Khusrau, Amir Khusrow ou Amir Khusro)/O jardim e a primavera: a história dos quatro dervixes/The Tale of the Four Dervishes/ قصۀ چهار درویش/Qissa-ye Chahār Darvēsh/The Story of Four Dervishes/ Bāgh-o Bahār/ باغ و بہار, /Garden and Spring/continua
“Prefácio à edição brasileira
Nasrudin passava todos os dias por uma fronteira com seu burro carregado de caixas, objetos e muitos outros pertences dos mais variados tipos. Como neste lugar era bastante freqüente a prática do contrabando, os guardas da fronteira tornaram-se especialistas em descobrir esconderijos e flagrar os contraventores. Certos de que com Nasruddin não seria diferente, a cada dia examinavam exaustivamente a bagagem de seu burro; reviravam sua carga, desmontavam peça por peça, mas nunca acharam nada que pudesse ser classificado como contrabando. Depois de muito tempo de pesquisa ineficiente e infrutífera, resolveram perguntar a Nasruddin qual era, na verdade, a natureza de seu contrabando, já que afinal sabiam que ele o fazia como todos os outros. Então, Nasruddin respondeu que contrabandeava burros.”
(poderia estar em Geschichten vom Herrn Keuner)
KHUSRU, Amir (1253-1325 d.C.). O jardim e a primavera: a história dos quatro dervixes / The Tale of the Four Dervishes / قصۀ چهار درویش / Qissa-ye Chahār Darvēsh / The Story of Four Dervishes / Bāgh-o Bahār / باغ و بہار, / Garden and Spring / Amir Khusru (Abu'l Hasan Yamīn ud-Dīn Khusrau, Amīr Khusrau, Amir Khusrow ou Amir Khusro); compilação Amina Shah, 1978; tradução Mônica Cavalcanti e Sérgio Rizek; traduzido do persa para o urdu; apresentação Doris Lessing; prefácio da presente edição Regina Machado; ilustração da capa Rubens Matuck. – São Paulo: Attar, 1993.
0 Comentários:
Postar um comentário
Assinar Postar comentários [Atom]
<< Página inicial