9.6.26

continua/Bertolt Brecht/Poesia/introdução & tradução André Vallias/SANTA MONICA [1941-1947]/ZURIQUE/BERLIM ORIENTAL [1947-1956]

5. SANTA MONICA [1941-1947] 
HOLLYWOODELEGIEN / ELEGIAS HOLLYWOODIANAS
 
1
 
Das Dorf Hollywood ist entworfen nach der Vorstellungen
Die man hierorts vom Himmel hat. Hierorts
Hat man ausgerechnet, daß Gott
Himmel und Hölle benötigend, nicht zwei
Etablissements zu entwerfen brauchte, sondern
Nur ein einziges, nämlich den Himmel. Dieser
Dient für die Unbemittelten, Erfolglosen
Als Hölle. [1942]
 
1
 
A aldeia Hollywood foi projetada segundo a ideia
Que ali se faz do céu. Ali
Calculou-se que Deus
Necessitando de céu e inferno, não precisava
Projetar dois estabelecimentos, mas
Apenas um único, o céu. Este
Serve aos desprovidos e fracassados
De inferno.
 
2
 
Am Meer stehen die Oltürme. In den Schluchten
Bleichen die Gebeine der Goldwäscher. Ihre Söhne
Haben die Traumfabriken von Hollywood gebaut.
Die vier Städte
Sind erfüllt von dem Olgeruch
Der Filme. [1942]
 
2
 
Defronte ao mar, há torres de petróleo. Nos desfiladeiros
Descoram ossadas de garimpeiros. Seus filhos
Construíram as fábricas de sonho de Hollywood.
As quatro cidades
Estão infestadas do ranço
Dos filmes.

3
 
Die Engel von Los Angeles
Sind müde vom Lächeln. Am Abend
Kaufen sie hinter den Obstmärkten
Verzweifelt kleine Fläschchen
Mit Geschlechtsgeruch. [1942]
 
3
 
Os anjos de Los Angeles
Estão fartos de sorrir. À noite
Desesperados compram, atrás das
Bancas de frutas, frascos
Com cheiro de sexo.

4
 
Unter den grünen Pfefferbäumen
Gehen die Musiker auf den Strich, zwei und zwei
Mit den Schreibern. Bach
Hat ein Strichquartett im Täschchen. Dante schwenkt
Den dürren Hintern. [1942]
 
4
 
A sombra das pimenteiras verdes
Os músicos fazem trottoir, dois a dois
Com os roteiristas. Bach
Leva uma cantata na bolsinha. Dante mexe
Seu esquálido traseiro.

Die Stadt ist nach den Engeln genannt
 Und man begegnet allenthalben Engeln.
Sie riechen nach Ol und tragen goldene Pessare
Und mit blauen Ringen um die Augen
Füttern sie allmorgendlich die Schreiber in ihren Schwimmpfühlen. [1942]
 
A cidade deve o seu nome aos anjos
E com anjos se esbarra em todo lugar.
Cheiram a petróleo e usam pessários dourados
E com olheiras roxas ao redor dos olhos
Alimentam todas as manhãs os escritores em suas pool-cilgas.
 
Jeden Morgen, mein Brot zu verdienen
Fahre ich zum Markt, wo Lügen gekauft werden.
Hoffnungsvoll
Reihe ich mich ein unter die Verkäufer. [1942]
 
Toda manhã, para ganhar meu pão
Dirijo até o mercado onde se compra mentiras.
Esperançoso
Eu me ponho na fila dos vendedores.

Die Stadt Hollywood hat mich belehrt
Paradies und Hölle
Können eine Stadt sein: für die Mittellosen
Ist das Paradies die Hölle. [1942]
 
A cidade de Hollywood ensinou-me
Inferno e paraíso
Podem ser uma cidade: para os desprovidos
É um inferno o paraíso.
 
In den Hügeln wird Gold gefunden
An der Küste findet man Öl.
Größere Vermögen bringen die Träume vom Glück
Die man hier auf Zelluloid schreibt. [1942]
 
Nas colinas ouro é encontrado
Na costa se encontra petróleo.
Maiores fortunas trazem os sonhos de felicidade
Que são escritos aqui no celuloide.
 
Über den vier Städten kreisen die Jagdflieger.
Der Verteidigung. In großer Höhe
Damit der Gestank der Gier und des Elends
Nicht bis zu ihnen heraufdringt. [1942]

Sobre as quatro cidades circunvoam as caças.
Da salvaguarda. Em grande altitude
A fim de que o fedor da ganancia e misério
Não consiga chegar até eles.
In der Chinesenstadt von Los Angeles

Ein Tropfen der rechten Essenz
Andert den Geschmack des Wassers
Einer ganzen Meeresbucht. [1942]
 
Na Chinatown de Los Angeles
 
Uma gota da essência propicia
Muda o sabor da água
De toda uma baía.
.
Lied einer deutschen Mutter
 
Mein Sohn, ich hab dir die Stiefel
Und dies braune Hemd geschenkt:
Hätt ich gewußt, was ich heute weiß
Hätt ich lieber mich aufgehängt.
 
Mein Sohn, als ich deine Hand sah
Erhoben zum Hitlergruß
Wußte ich nicht, daß dem, der ihn grüßet
Die Hand verdorren muß.
 
Mein Sohn, ich hörte dich reden
Von einem Heldengeschlecht.
Wußte nicht, ahnte nicht, sah nicht:
Du warst ihr Folterknecht.
 
Mein Sohn, und ich sah dich marschieren
Hinter dem Hitler her
Und wußte nicht, daß, wer mit ihm auszieht
Zurück kehrt er nimmermehr.
 
Mein Sohn, du sagtest mir, Deutschland
Wird nicht mehr zu kennen sein.
Wußte nicht, es würd werden
Zu Asche und blutigem Stein.
 
Sah das braune Hemd dich tragen
Habe mich nicht dagegen gestemmt.
Denn ich wußte nicht, was ich heut weiß:
Es war dein Totenhemd. [1943]
 
Canção de uma mãe alemã
 
Meu filho, a camisa marrom
E a bota te dei comovida
Mas se soubesse o que sei hoje
Tirava a minha vida.
 
Meu filho, ao ver a tua mão
Erguida a Hitler, não sabia
Que a mão daquele que o saúda
Há de secar um dia.
 
Meu filho, te ouvi exaltando
A tal raça superior.
Não vi nem soube ou suspeitei:
Foste o torturador.

Meu filho, te vi desfilando 
À frente o Führer, tu atrás.
Não sabia que quem o segue
Não vai voltar jamais.
 
Meu filho, disseste: a Alemanha
Há de ganhar outra feição.
Eu não sabia que eram cinzas
E sangue sobre o chão.
 
Meu filho, te vi de camisa
Marrom, não movi uma palha.
Não sabia o que eu hoje sei:
Era a tua mortalha.
 .
Vom Sprengen des Gartens
 
O Sprengen des Gartens, das Grün zu ermutigen!
Wässern der durstigen Bäume! Gib mehr als genug und
Vergiß nicht das Strauchwerk, auch
Das beerenlose nicht, das ermattete
Geizige! Und übersieh mir nicht
Zwischen den Blumen das Unkraut, das auch
Durst hat. Noch gieße nur
Den frischen Rasen oder den versengten nur:
Auch den nackten Boden erfrische du. [1943]
 
Do regar o jardim
 
Regar o jardim, para encorajar o verde!
Aguar as árvores sedentas! Dê mais do que o bastante e
Não esqueça os arbustos, mesmo
Os que não têm bagos, os desbotados
Sovinas! E não me passe batido pela
Erva daninha entre as flores, ela também
Tem sede. Nem molhe apenas
O gramado viçoso ou o ressequido apenas:
O solo nu você refresque também.

Die Verwandlung der Götter
 
Die alten heidnischen Götter  das ist ein Geheimnis 
Waren die ersten, die sich zum Christentum bekehrten
Durch die grauen Eichenhaine gingen sie vor allem Volk
Murmelten volkstümliche Gebete und bekreuzten sich.
 
Durch das ganze Mittelalter stellten sie sich
Wie zerstreut in die steinernen Nischen der Gotteshäuser
Überall, wo göttliche Gestalten gebraucht wurden.
 
Und zur Zeit der französischen Revolution
Legten sie als erste die goldenen Masken der reinen Vernunft an
Und als mächtige Begriffe
Gingen sie, alte Blutsäufer und Gedankenknebler
Über die gebeugten Rücken der schuftenden Menge. [1943]
 
A metamorfose dos deuses
 
Os antigos deuses pagãos  isto é um segredo 
Foram os primeiros a se converterem ao Cristianismo
lam, através dos carvalhais cinzas, até o povo
Murmuravam rezas fortes, faziam o sinal da cruz.
 
Durante toda a Idade Média se mostravam
Como que dispersos em nichos de pedra nas igrejas
Onde quer que se demandasse efígies divinas
 
E na época da Revolução Francesa
Foram os primeiros a pôr as máscaras de ouro da razão puro
E, como conceitos poderosos, andavam
Velhos sanguessugas e mordaças do pensamento
Por sobre as costas curvadas da multidão que trabalha.
.
Der Bauch Laughtons
 
Sie alle verschleppen ihre Bäuche
Als war es Raubgut, als würde gefahndet danach
Aber der große Laughton trug ihn vor wie ein Gedicht
Zu seiner Erbauung und niemandes Ungemach.
Hier war er: nicht unerwartet, doch nicht gewöhnlich
Und gebaut aus Speisen, ausgekürt
In Muße, zur Kurzweil.
Und nach gutem Plan, vortrefflich ausgeführt. [1944]
 
A barriga de Laughton
 
Eles todos carregam suas barrigas
Como se fosse um butim, sob a mira da polícia
Mas o grande Laughton a expunha como um poema
Para edificação própria e desgosto de ninguém.
Aqui estava: não inesperada, mas invulgar
E construída de iguarias selecionadas
No ócio, como passatempo.
E conforme um bom plano, realizado com primor.
.
Wenn ich auf dem Kirchhof liegen werde
Bring die Liebeste mir eine Handvoll Erde.
Sagt: Hier ruhn die Füße, die zu mir gegangen
Hier die Arme, die mich oft umfangen. [1944]
 
Quando forem me deitar no cemitério
A amada trará um punhado de terra.
Dirá: aqui jazem os pés que o trouxeram
Até mim, dois braços que ainda me apertam.
 
Bei der Nachricht von der Erkrankung
eines mächtigen Staatsmanns
 
Wenn der unentbehrliche Mann die Stirn runzelt
Wanken zwei Weltreiche.
Wenn der unentbehrliche Mann stirbt
Schaut die Welt sich um wie eine Mutter, die keine Milch für ihr Kind hat.
Wenn der unentbehrliche Mann eine Woche nach seinem Tod zurückkehrte
Fände man im ganzen Reich für ihn nicht mehr die Stelle eines Portiers. [1944]
 
A notícia do adoecimento de
um poderoso estadista
 
Quando o homem imprescindível franze a testa
Dois impérios estremecem.
Quando o homem imprescindível morre
O mundo se olha feito uma mãe que não tem leite para o filho.
Se o homem imprescindível voltasse uma semana após a sua morte
Não arranjaria, em todo o império, sequer uma vaga de porteiro.
 
Alles wandelt sich. Neu beginnen
Kannst du mit dem letzten Atemzug.
Aber was geschehen, ist geschehen. Und das Wasser
Das du in den Wein gossest, kannst du
Nicht mehr herausschütten.
 
Was geschehen, ist geschehen. Das Wasser
Das du in den Wein gossest, kannst du
Nicht mehr herausschütten. Aber
Alles wandelt sich. Neu beginnen
Kannst du mit dem lezten Atemzug. [1944]

Tudo se transforma. Recomeçar
Você vai poder com o último fôlego.
Mas o que passou, passou. E a água
Que você entornou no vinho, essa
Não dá mais para separar.
 
O que passou, passou. A água
Que você entornou no vinho, essa
Não dá mais para separar. Mas
Tudo se transforma. Recomeçar
Você vai poder com o último fôlego.

Abgesang
 
Soll die letzte Tafel dann so lauten
Die zerbrochene, ohne Leser?
 
Der Planet wird zerbersten
Die er erzeugt hat, werden ihn vernichten.
 
Zusammen zu leben, erdachten wir nur den Kapitalismus.
Erdenkend die Physik, erdachten wir mehr.
Da war es, zusammen zu sterben. [1945]
 
Canto final
 
Então a tábua derradeira há de ser
A despedaçada, sem leitor?
 
O planeta irá pelos ares
Os que ele criou vão destruí-lo.
 
Para vivermos juntos, inventamos só o capitalismo.
Inventando a física, inventamos mais.
Foi isso, para morrermos juntos.
 
Seht doch die Leichtigkeit
Mit der der gewaltige
Fluß die Dämme zerreißt!
Das Erdbeben
Schüttelt mit lässiger Hand den Bodens.
Das entsetzliche Feuer
Greift mit Anmut nach der vielhäusrigen Stadt
Und verzehrt sie behaglich
Eine geübte Esserin. [c. 1945]

Vejam só a facilidade
Com que o enorme rio
Arrebenta as represas!
O terremoto
Sacode o chão com mão displicente.
O fogo hediondo agarra
Com garbo a cidade multiedificado
E a devora à vontade
Uma versada comedora.
.
Der Sumpf
 
Manchen der Freunde sah ich, und den geliebsten
Hilflos versinken im Sumpfe, an dem ich
Täglich vorbeigeh.
 
Und es geschah nicht an einem
Einzigen Vormittag. Viele
Wochen nahm es oft;
Dies machte es schrecklicher.
Und das Gedenken an die gemeinsamen
Langen Gespräche über den Sumpf, der
So viele schon birgt.
 
Hilflos nun sah ich ihn zurückgelehnt
Bedeckt von den Blutegeln
In den schimmernden
Sanft bewegten Schlamm. Auf dem versinkenden
Antlitz das gräßliche
Wonnige Lächeln. [1947]
 
O pântano
 
Quantos amigos eu vi, e os mais amados
Afundarem desamparados no pantano
Por onde passo todo dia.
 
E não se passou numa
Única manhã. Levou
Muitas vezes semanas;
Tornando isso mais macabro.
E a lembrança das nossas longas
Conversas sobre o pantano
Que tantos já abriga.
 
Desamparado o vi então, caído
E coberto de sanguessugas
Na lama cintilante
Suavemente movediça. No semblante
Que afunda, o medonho
E ledo sorriso.

6. ZURIQUE/BERLIM ORIENTAL [1947-1956]
[DOS DIÁRIOS]
[...] 
13.4.48
Agora as tentativas de isolar espiritualmente o nacional-socialismo, como certos exageros, hipertrofias, mas o que foi exagerado, hipertrofiado? As câmaras de gás do truste IG Farben são monumentos da cultura burguesa destas décadas.
O líder das SS Heydrich (ou foi Kaltenbrunner) era um excelente conhecedor de Bach; Einstein toca quarteto e é um humanista, e em algum lugar há fábricas de bombas atômicas trabalhando dia e noite. Nós líamos histórias do oeste selvagem; nossos bisnetos deveriam ler histórias do leste selvagem; pioneiros em luta contra certas tribos.
[como as ideologias que, se observarmos as eleições, continuam atuais, em todo o mundo. No Brasil tem até candidatos que se dizem bozonaritas de bem. Benjamim e o eterno retorno]
[...] 
12.11.48
Na estação Friedrichstraße há uma livraria com livros velhos. Pertence a um comunista. Escolho uma edição de Goethe e ele recusa-se a me deixar pagá-la.
[...]
17.12.48
Deixo-me ser seduzido a comprar uma primeira edição dos poemas de Hölderlin e uma segunda edição de Hermann e Dorothea, Pode-se mostrar isso para os impressores! Que bom gosto! Como os poemas são tratados com sensibilidade! No conjunto como no detalhe. O impressor deixa incessantemente que os poemas lhe proponham problemas, e corajosamente os resolve. E não há aí nem o papel feito à mão para os ricos, nem o muito barato para as massas. Aliás, tempo não significa ainda lucro.
 
3.1.49
Em resposta à minha pergunta, Walcher me diz que o túmulo de Karl e Rosa em um subúrbio (no setor russo), que os nazistas destruíram, não havia sido reconstruído; Pieck the disse que haviam decidido não fazer nada sobre isso.
Os alemães não têm qualquer senso para história, provavelmente porque não
têm história.
 
3.1.49
Gostaria de publicar os volumes de poesia numa forma de impressão diferente da habitual, pelo menos no zona oriental. Menor para caber no bolsa, à maneira das edições de cerca de 1820. Só no Antiqua e são no estilo Biedermeier, naturalmente.
 
18.1.49
Ao longo de todas estas semanas, não me sai da cabeça a vitória das comunistas chineses, que altera completamente a face do mundo. Isto está interruptamente presente para mim e me ocupa de hora em hora.
 
20.1.49
Traduzo, de Mao Tse-Tung, Pensamentos ao Sobrevoar a Grande Muralha”.
[...] 
8.7.54
Steff me envia, por meio de desvios, a longa e fundamentada defesa de Oppenheimer, Esse homem infeliz ajudou a fazer a primeira bomba atômica quando, na Guerra a Hitler, os físicos americanos ouviram que Hitler teria mandado trabalhar numa bomba atômica. Para seu terror e de seus colegas, ela foi jogada depois sobre o Japão. Ele tinha preocupações morais com a bomba de hidrogênio, e agora será enviado ao deserto. A sua escrita parece a de um homem acusado por uma tribo canibal de ter se recusado a comer carne. E que, agora, para se desculpar, afirma que estava recolhendo lenha para o caldeirão durante a caçada ao homem! Que trevas!
 
BRECHT, Bertolt. 1898-1956. Poesia / Bertolt Brecht (Eugen Bertholt Friedrich Brecht); 300 poemas (edição bilíngue); fragmentos dos diários, anotações autobiográficas, 20 textos sobre poesia; seleção, introdução & tradução André Vallias; texto de 2a capa Augusto de Campos; e 3a capa Lion Feuchtwanger (1928).  São Paulo: Perspectiva, 2019. – (Coleção Signos; 60 / dirigida por Augusto de Campos) 

8.6.26

entra/Chopin/sonatas/Argerich/sai

CHOPINFrédéric (1839-1881). Sonata para piano No2 em B bemol menor, op35 «Marcha Fúnebre»; Scherzo No3 em C sustenido menor op39; Sonata para piano No3 em B menor, op58 / Frédéric Chopin (Frédéric François Chopin, Fryderyk Franciszek Chopin)Martha Argerich (1941- ); 1975, 1961, 1967. — Brasil: Altaya; Deutsche Grammophon, 1999.

7.6.26

entra/Abel Carlevaro – 20 Microestudios/sai

20 Microestudios  

Volumen 1 

Volumen 2 

Volumen 3 

Volumen 4 

Aires De Vidalita (sobre un tema de E.Cotelo)

Milonga Oriental 

Introduccion Y Capricho

El Poncho   (Eduardo Fabini / transcriptíon Atilio Rapat)

Tres Cadencias

Cadencia 1

Cadencia 2

Cadencia 3

 

Abel Carlevaro (1916-2001)

 

Tacuabé – T/E CD

Serie De Los Recitales

Formato:   CD

Uruguay

1998

continua/benjamin/passagens/Das Passagen-Werk/continua

 
a
[Movimento social] 
[...] 
“No ano de 1839, alguns operários fundaram em Paris um jornal com o título La Ruche Populaire [A Colmeia do Povo]... A redação situava-se no bairro mais pobre de Paris, na Rue de Quatre-Fils. Era um dos poucos jornais dirigidos por operários com repercussão junto ao povo, o que se explica pela linha editorial adotada. Com efeito, o jornal tinha estabelecido como programa levar a miséria oculta ao conhecimento dos benfeitores ricos... No escritório do jornal havia um registro da miséria, aberto para que todo cidadão faminto ali pudesse se inscrever. Este registro da desgraça causava impacto, e como nessa época o romance Les Mystères de Paris, de Eugène Sue, havia contribuído para que a caridade se tornasse moda no mundo elegante, viam-se carruagens paradas diante do prédio sujo da redação, onde damas; de pose procuravam os endereços dos desvalidos para levar-lhes esmolas pessoalmente, do assim uma nova excitação em seus nervos amortecidos. Cada número dessa publicação dos operários começava com uma lista sumária das pessoas pobres que tinham feito sua inscrição junto ao redator; detalhes sobre sua desgraça eram encontrados no registro... Mesmo depois da Revolução de Fevereiro, quando todas as classes se olhavam com desconfiança..., o jornal La Ruche Populaire continuou a favorecer os contatos pessoais entre pobres e ricos... Isto parece ainda mais excepcional quando se pensa que mesmo nesta época todos os artigos da Ruche Populaire eram escritos por operários de verdade, que exerciam uma atividade prática.” Sigmund Engländer, Geschichte der französischen Arbeiter-Associationen, Hamburgo, 1864, vol. II, pp. 78-80, 82-83.
[a 3, 1]
[...]
Sobre o trabalho infantil entre os operários da indústria têxtil: “Os operários ... não podendo prover às despesas de alimentação e manutenção de seus filhos com seu magro salário, que muitas vezes não passa de quarenta sous por dia, mesmo acrescentando a ele o salário de sua mulher, que mal chega à metade dessa soma, vêem-se obrigados ... a colocar seus filhos nos estabelecimentos de que falamos, a partir da idade em que são capazes de algum trabalho. Essa idade é normalmente de 7 a 8 anos... Esses operários deixam seus filhos na fábrica ou nas tecelagens até a idade de 12 anos. Nessa idade eles providenciam para que os filhos façam a primeira comunhão e, em seguida, encaminham-nos para uma aprendizagem numa oficina.” H. A. Frégier, op. cit., vol. I, pp. 98-100.
[a 3a, 3]
[...]
Jenny, lOuvrière11 revelava de modo pungente uma das chagas mais terríveis do organismo social: a jovem do povo ... forçada a sacrificar sua virtude por sua família, vendendo-se para poder levar pão aos seus... Quanto ao prólogo de Jenny, a Operária, ele não informa o ponto de partida do drama nem os detalhes da miséria e da fome.” Victor Hallays-Dabot, La Censure Dmmatique et le Théâtre (1850-1870), Paris, 1871, pp. 75-76.
[a 4a, 5] 
[...]
“A Convenção, órgão do povo soberano, fará desaparecer, de uma só vez, a mendicância e a miséria... Ela garante um trabalho a todos os cidadãos que não o têm... Infelizmente, a parte da lei que tinha como finalidade reprimir a mendicância como um crime era mais facilmente aplicável que aquela que prometia à indigência os benefícios da generosidade nacional. As medidas de repressão foram aplicadas e ficaram no texto, assim como no espírito da lei, enquanto o sistema de caridade que as motivava, como sua justificativa, jamais existiu, exceto nos decretos da Convenção!” E. Buret, De la Misère des Classes Laborieuses, Paris, 1840, vol. I, pp. 222-224. Napoleão apropriou-se da disposição aqui descrita por meio da lei de 5 de julho de 1808; a lei da Convenção data de 15 de outubro de 1793: o mendigo que fosse flagrado pela terceira vez corria o risco de ser deportado para Madagascar e lá permanecer por oito anos.
[na parte da mendicância é curioso o que anda acontecendo, atualmente por via governo/prefeitura, na cidade de São Paulo (para pegar apenas um grão de uma grande areia), onde mendigos são retirados de onde estão, inclusive da própria cidade. Assim como o trabalho público virando privatizado  escravizado]
[a 5, 4]
 
[...]
“Os quinze anos da Restauração tinham sido anos de grande prosperidade agrícola e industrial... Com exceção de Paris e das grandes cidades, o regime da imprensa e os diversos sistemas de eleição entusiasmaram apenas uma parte da nação e a menos numerosa; a burguesia. E mesmo dentro da burguesia, muitos temiam uma revolução.” A. Malet e P. Grillet, XIXe Siècle, Paris, 1919, p. 72.
[a 5a, 3]
“A crise de 1857-1858 ... pôs um fim abrupto em todas as ilusões do socialismo imperial. Todos os esforços para manter o salário em um nível que fosse razoavelmente compatível com a elevação constante dos preços dos gêneros alimentares e do custo de habitação revelaram-se vãos.” D. Rjazanov, “Zur Geschichte der ersten Internationale”, in: Marx-Engels-Archiv, vol. I, Frankfurt a. M., 1928, p. 145.
[a 5a, 4]
“Em Lyon, a crise econômica havia provocado a redução dos salários dos tecelões  os canuts — para 18 sous por jornada de quinze a dezesseis horas de trabalho. O prefeito havia tentado conduzir operários e patrões a um acordo que estabelecesse um valor mínimo para os salários. Após o fracasso dessa tentativa, irrompeu, em 21 de novembro de 1831, uma insurreição sem caráter político, um levante da miséria. ‘Viver trabalhando ou morrer combatendo’, lia-se na bandeira negra que os canuts portavam à frente... Depois de dois dias de combate,12 as tropas de linha, que a Garde Nationale se recusara a sustentar, tiveram que evacuar Lyon. Os operários depuseram as armas. Casimir Périer retomou a cidade com um exército de 36.000 homens, destituiu o prefeito, anulou o valor que este havia conseguido estabelecer com os patrões e licenciou a Garde Nationale (3 de dezembro de 1831)... Dois anos mais tarde ... perseguições empreendidas contra uma associação de operários de Lyon, os mutualistas, foram a ocasião para um levante que durou cinco dias.” A. Malet e P. Grillet, XIXe Siècle, Paris, 1919, pp. 86-88.
[a 6, 1]
“Uma pesquisa sobre a condição dos operários da indústria têxtil, em 1840, revelou que para uma jornada de 1 5 horas e meia de trabalho efetivo, o salário médio era de menos de 2 francos para os homens e de apenas 1 franco para as mulheres. O mal ... se agravou ... sobretudo a partir de 1834, porque, uma vez assegurada a tranqüilidade interna, as empresas industriais se multiplicaram tanto que, em dez anos, viu-se a população das cidades aumentar em dois milhões de homens, unicamente em razão do afluxo dos camponeses rumo às fábricas.” A. Malet e P Grillet, XIXe Siècle, Paris, 1919, p. 103.
[a 6, 2]
[...]
Em 8 de dezembro de 1831, o Journal des Débats, ligado ao grande capitalismo, posicionase em relação à insurreição de Lyon. “O artigo no Journal des Débats causou enorme sensação. O inimigo dos operár ios havia dado grande ênfase ao significado internacional dos sintomas de Lyon. Contudo, nem a imprensa republicana, nem a imprensa legitimista queriam apresentar a questão de maneira tão perigosa... Os legitimistas ... protestaram com intenção puramente demagógica, pois o lema deste partido naquele momento era acirrar o antagonismo entre a classe operária e a burguesia liberal, visando ao restabelecimento da linhagem mais antiga dos Bourbons... Os republicanos, ao contrário, tinham interesse em minimizar tanto quanto possível o aspecto puramente proletário do movimento..., para não perder a classe operária como futura aliada na luta contra a Monarquia de Julho. Não obstante, a impressão imediata da insurreição de Lyon foi tão peculiar e tão embaraçosa para seus contemporâneos, que só por isso os acontecimentos de Lyon já mereceram um lugar especial na história. Em princípio, dever-se-ia pensar que esta geração, que vivenciou ... a Revolução de Julho, possuísse nervos de aço. No entanto, eles viam na insurreição de Lyon algo totalmente novo..., que os assustava tanto mais quanto os próprios operários de Lyon pareciam não enxergar e tampouco compreender esse aspecto novo.” E. Tarlé, “Der Lyoner Arbeiteraufstand”, in: Marx-Engels-Archiv, ed. org. por D. Rjazanov, vol. II, Frankfurt a. M., 1928, p. 102.
[a 6a, 1]
Tarlé cita uma passagem de Börne, relativa à insurreição de Lyon, em que este expressa sua indignação com Casimir Périer, pois, como escreve Tarlé: “Périer se regozija com a ausência do elemento político na insurreição de Lyon, com o fato de esta ser apenas uma guerra dos pobres contra os ricos.” Nessa passagem (Ludwig Borne, Gesammelte Schriftien, Hamburgo-Frankfurt a. M., 1862, vol. X, p. 20) lê-se o seguinte: “Diz-se que isto nada mais é do que uma guerra dos pobres contra os ricos, daqueles que nada têm a perder contra aqueles que possuem alguma coisa! E esta verdade terrível, que  por ser a pura verdade  deveria ser sepultada no poço mais profundo, é elevada por esse homem insano e exibida ao mundo inteiro!” Em E. Tarlé, “Der Lyoner Arbeiteraufstand”, in: Marx-Engels-Archiv, ed. org. por D. Rjazanov, vol. II, Frankfurt a. M., 1928, p. 112.
[a 6a, 2]
Buret foi um discípulo de Sismondi. Charles Andler atribui-lhe uma influência sobre Marx (Andler, Le Manifeste Communiste, Paris, 1901), o que Mehring (“Ein methodologisches Problem”, Die Neue Zeit, XX, n° 1, pp. 450-451) contesta veementemente.
[a 6a, 3]
 
11 Jenny lOuvrière [Jenny, a Operária] drama em cinco atos (1850), de Adrien Decourcelle e Jules Barbier. (w.b.)
12 15.000 operários enfrentaram a Garde Nationale nas ruas de Lyon e sofreram cerca de 600 baixas antes de capitularem. (E/M) 
 
BENJAMIN, Walter (1892-1940). Passagens / Das Passagen-Werk / Walter Benjamin; edição alemã de Rolf Tiedemann; organização da edição brasileira Willi Bolle; colaboração na organização da edição brasileira Olgária Chain Féres Matos; tradução do alemão Irene Aron; tradução do francês Cleonice Paes Barreto Mourão; revisão técnica Patrícia de Freitas Camargo; pósfácios Willie Bolle e Olgária Chain Féres Matos; introdução à edição alemã (1982) Rolf Tiedemann. — Belo Horizonte: Editora UFMG; São Paulo: Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, 2009.   

continua/Bertolt Brecht/Poesia/introdução & tradução André Vallias/SANTA MONICA [1941-1947]

5. SANTA MONICA [1941-1947] 
[DOS DIÀRIOS 1941-1947]
20.11.45
Ezra Pound foi preso na Itália e trazido para cá como traidor. Um quê de dignidade feudal paira sobre George, Kipling, D’Annunzio, Pound. Em todo caso, são personalidades históricas que a gente não encontra exatamente nos mercados, mas sim nos templos — nos arredores dos mercados.
[...]
30.10.47
Pela manhã, em Washington, perante o Un-American Activities Committee [Comitê de Atividades Antiamericanas]. Após dois escritores de Hollywood (Lester Cole e Ring Lardner Jr.) terem respondido à pergunta se pertenciam ao Partido Comunista dizendo apenas que a pergunta era inconstitucional, eu fui chamado a depor, seguido pelos advogados dos 1967, Bob Kenny e Bartley C. Crum, que não foram autorizados a intervir de forma alguma.
Cerca de oitenta representantes da imprensa, duas estações de rádio, cinegrafistas, fotógrafos; no público, pessoas do teatro da Broadway como observadores simpáticos a nós. Em concordância com os 18 e os advogados, respondi à pergunta, enquanto estrangeiro, e conforme à verdade, com um “não”. O procurador Stripling lê muito da “Medida Tomada” e me deixa contar-lhe a fábula. Remeto ao ensinamento japonês, dou como conteúdo a devoção a uma ideia e nego a interpretação de que se trate de um assassinato disciplinar, retificando que se trata de um autoextermínio. Admito que a base das minhas peças é marxista e observo que as peças, especialmente as de conteúdo histórico, não poderiam ser de outra maneira escritas de forma inteligente. O interrogatório é desproporcionadamente educado e termina sem acusação; beneficia-me o fato de eu não ter quase nada a ver com Hollywood, de nunca ter interferido na política americana, e de os meus antecessores na bancada terem se recusado a dar resposta aos congressistas.  Os 18 estão muito satisfeitos com o meu testemunho, bem como os advogados.
Deixo Washington imediatamente, com Losey e Hambleton, que tinham ido para lá.  À noite, escuto no rádio uma parte do meu interrogatório com Hellie Budzislawski.

[ANOTAÇÕES AUTOBIOGRÁFICAS 1942]
[...]
São certamente exteriores, mas não vejo qualquer solução interior para esse problema. A morte não é boa para nada. Nem todas as coisas devem servir para o melhor, nenhuma sabedoria insondável se estabelece daí. Não pode haver consolação.
[uma lógica e um sentimento da não-lógica e do não-sentir. Como uma não-compreensão do branco ser todas as cores juntas; e o negro não ser nenhuma cor; e um só existir pelo outro; e todas as cores possíveis nascerem daí. É o eterno vice-versa. A beleza da vida está nas boas coisas e nas más coisas. Sorrimos porque choramos. Assim como choramos de alegria e rimos de tristeza.] 

WB
 
selbst der wechsel der
jahreszeiten
rechtzeitig erinnert
hame ihn zurückhalten
müssen
 
der anblick never gesichter
und alter auch
 
never gedanken heraufkunft
und never schwierigkeiten [1941]
 
WB
 
mesmo a mudança das
estações do ano
rememorada a tempo
deveria tê-lo
detido
 
a visão de novos rostos
e antigos também
 
a vinda de novas ideias
e novas dificuldades
 
Zum Freitod des Flüchtlings W. B.
 
Ich höre, daß du die Hand gegen dich erhoben hast
Dem Schlächter zuvorkommend.
Acht Jahre verbannt, den Aufstieg des Feindes beobachtend
Zuletzt an eine unüberschreitbare Grenze getrieben
Hast du, heisst es, eine überschreitbare überschritten.
 
Reiche stürzen. Die Bandenführer
Schreiten daher wie Staatsmänner. Die Völker
Sieht man nicht mehr unter den Rüstungen.
 
So liegt die Zukunft in Finsternis, und die guten Kräfte
Sind schwach. All das sahst du
Als du den quälbaren Leib zerstörtest. [1941]
 
Ao suicídio do fugitivo W. B.
 
Ouço que levantaste a mão contra ti mesmo
Te antecipando ao carniceiro.
Oito anos desterrado, observando a ascensão do inimigo
Por fim, coagido a uma fronteira intransponível
Uma transponível, diz-se, ultrapassaste.
 
Reinos desabam. Os chefes de quadrilha
Avançam como homens de Estado. Não
Se vé mais os povos sob os armamentos.
 
Assim o futuro jaz na escuridão, e as forças do bem
Estão fracas. Tudo isso tu vias
Ao destruíres o torturável corpo.

Die Verlustliste
 
Flüchtend vom sinkenden Schiff, besteigend ein sinkendes
— Noch ist in Sicht kein neues , notiere ich
Auf einem kleinen Zettel die Namen derer
Die nicht mehr um mich sind.
Kleine Lehrerin aus der Arbeiterschaft
MARGARETE STEFFIN. Mitten im Lehrkurs
Erschöpft von der Flucht
Hinsiechte und starb die Weise.
So auch verließ mich der Widersprecher
Vieles Wissende, neues Suchende
WALTER BENJAMIN. An der unübertretbaren Grenze
Müde der Verfolgung, legte er sich nieder.
Nicht mehr aus dem Schlaf erwachte er.
Und der stetige, des Lebens freudige
KARL KOCH, Meister im Disput
Merzte sich aus in dem stinkenden Rom, betrügend
Die eindringende SS.
Und nichts höre ich mehr von
KASPAR NEHER, dem Maler. Könnte ich doch wenigstens ihn
Streichen von dieser Liste!
 
Diese holte der Tod. Andere
Gingen weg von mir für das Lebens Notdurft
Oder Luxus. [1941]
 
A lista de óbitos
 
Fugindo do navio que afunda, subindo em um que afunda
 Ainda não há nenhum novo à vista , anoto
Num pequeno papel os nomes dos
Que já não estão mais ao meu redor.
Pequena professora vinda do operariado
MARGARETE STEFFIN. No meio do curso
Exaurida da fuga
Definhou e morreu a sapiente.
Assim também me deixou o contraditor
O que muito sabia, e o novo buscava
WALTER BENJAMIN. Na intransponível fronteira
Cansado da perseguição, ele se deitou.
Para não mais levantar do sono.
E o perene, alegre da vida
KARL KOCH, mestre em disputar
Erradicou-se na fétida Roma, ludibriando
Os SS invasores.
E nada mais ouvi de
KASPAR NEHER, o pintor. Quem me dera ao menos
Riscar seu nome desta lista!
 
Estes, a morte os levou. Outros
Se foram de mim por necessidades da vida
Ou luxo.
 
Angesichts der Zustände in dieser Stadt
Handle ich so:
Wenn ich eintrete, sage ich meinen Namen und zeige
Die Papiere, die ihn belegen mit Stempeln, die
Nicht gefälscht sein können.
Wenn ich etwas sage, führe ich Zeugen an, für deren Glaubwürdigkeit
Ich belege habe.
Wenn ich schweige, gebe ich meinen Gesicht
Einen Ausdruck der Leere, damit man sieht:
Ich denke nicht nach.
So
Erlaube ich niemandem, mir zu glauben. Jedes Vertrauen
Lehne ich ab.
 
2
Dies tue ich, weil ich weiß: der Zustand dieser Stadt
Macht zu glauben unmöglich.
 
Dennoch geschiet es mitunter
Ich bin zerstreut oder beschäftigt
Daß ich überumpelt werde und gefragt
Ob ich kein Schwindler bin, nicht gelogen habe, nichts
Bestimmtes im Schilde führe
Und ich
Werde immer noch verwint, rede unsicher und verschweige
Alles, was für mich spricht, sondern
Schäme mich. [1941]
 
Em face à situação desta cidade
Procedo assim:
Quando entro, digo meu nome
mostro
Os documentos que o comprovam com carimbos que
Não podem ser falsificados.
Quando digo algo, apresento testemunhas cuja idoneidade
Posso comprovar.
Quando me calo, dou à minha cara
Uma expressão de vazio, para que se veja:
Não estou pensando em nada.
Assim
Não permito que ninguém acredite em mim. Recuso
Qualquer confiança.
 
2
Faço isso porque sei: a situação desta cidade
Torna impossível crer-se em algo.
 
3
Contudo, quando estou disperso
Ou ocupado, acontece às vezes
De eu ser surpreendido e questionado
Se não sou um impostor, se não menti, se não
Tenho segundas intenções.
E vou
Ficando atrapalhado, converso inseguro e omito
Tudo o que falaria a meu favor, e sinto
Vergonha de mim.
[Franz Kafka, entre outros, e em outros locais, já via isso antes no Império Austro-Húngaro. Das Passagen-Wer, de Walter Benjamin, foca isto no século anterior.]
 
BRECHT, Bertolt. 1898-1956. Poesia / Bertolt Brecht (Eugen Bertholt Friedrich Brecht); 300 poemas (edição bilíngue); fragmentos dos diários, anotações autobiográficas, 20 textos sobre poesia; seleção, introdução & tradução André Vallias; texto de 2a capa Augusto de Campos; e 3a capa Lion Feuchtwanger (1928).  São Paulo: Perspectiva, 2019. – (Coleção Signos; 60 / dirigida por Augusto de Campos)