9.11.25

continua/benjamin/passagens/Das Passagen-Werk/continua

E quem, nestas noites douradas em que se sente reviver <OC I, p. 91> — a segunda metade do verso recai sobre si mesmo. Do ponto de vista prosódico, ela contradiz aquilo que enuncia. É um procedimento característico de Baudelaire.
[J 71a, 2]
“... da qual o auxiliar de cena / Enterrado, conhece o nome” <OC 1, p. 90> — isto provém do universo de Poe. (Cf. “Remords posthume”, “Le mort joyeux”.)
[J 71a, 3]

BENJAMIN, Walter (1892-1940). Passagens / Das Passagen-WerkWalter Benjamin; edição alemã de Rolf Tiedemann; organização da edição brasileira Willi Bolle; colaboração na organização da edição brasileira Olgária Chain Féres Matos; tradução do alemão Irene Aron; tradução do francês Cleonice Paes Barreto Mourão; revisão técnica Patrícia de Freitas Camargo; pósfácios Willie Bolle e Olgária Chain Féres Matos; introdução à edição alemã (1982) Rolf Tiedemann. Belo Horizonte: Editora UFMG; São Paulo: Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, 2009.

Nenhum comentário: