20.2.26

continua/Bertolt Brecht/Poesia/introdução & tradução André Vallias/continua

 2. BERLIM [1924-1933]
 
 
1
Auf nach Mahagonny
Die Luft ist kühl und frisch
Dort gibt es Pferd- und Weiberfleisch
Whisky- und Pokertisch.
Schöner grüner Mond von Mahagonny, leuchte uns!
Denn wir haben heute hier
Unterm Hemde Geldpapier
Für ein großes Lachen deines großen dummen Munds.
 
2
Schöner grüner Mond von Mahagonny
Der Ostwind, der geht schon 
Dort gibt es frischen Fleischsalat
Und keine Direktion.
Schöner grüner Mond von Mahagonny, leuchte uns!
Denn wir haben heute hier
Unterm Hemde Geldpapier
Für ein großes Lachen deines großen dummen Munds.

 
3
Auf nach Mahagonny
Das Schiff wird losgeseilt
Die Zi-zi-zi-zi-zivilis
Die wird uns dort geheilt.
Schöner grüner Mond von Mahagonny, leuchte uns!
Denn wir haben heute hier
Unterm Hemde Geldpapier
Für ein großes Lachen deines großen dummen Munds. [1924-1925]

 
Cântico de Mahagonny nº1
 
1
Vamos pra Mahagonny
O ar é fresco e frio e, diz que
Lá tem carne de mula e mulher
Mesas de pôquer e uísque.
Lua verde de Mahagonny, nos ilumina!
Nossa cueca está forrada
De cédulas, pra risada
Graúda da tua boca gigante e cretina.
 
 
2
Vamos pra Mahagonny
Que o leste já está ventando
Lá tem salpicão de carne
Fresco e nem sinal de mando.
Lua verde de Mahagonny, nos ilumina!
Nossa cueca está forrada
De cédulas, pra risada
Graúda da tua boca gigante e cretina.
 
 
3
Vamos pra Mahagonny
O navio vai zarpar.
Lá, da si-fi-li-za-ção
Enfim vamos nos curar.
Lua verde de Mahagonny, nos ilumina!
Nossa cueca está forrada
De cédulas, pra risada
Graúda da tua boca gigante e cretina.
 
 
Vom Geld
 
Vor dem Taler, Kind, fürchte dich nicht.
Nach dem Taler, Kind, sollst du dich sehnen.
Wedekind
 
Ich will dich nicht zur Arbeit verführen.
Der Mensch ist zur Arbeit nicht gemacht.
Aber das Geld, um das sollst du dich rühren!.
Das Geld ist gut. Auf das Geld gib acht!
 
Die Menschen fangen einander mit Schlingen.
Gross ist die Bösheit der Welt.
Darum sollst du dir Geld erringen
Denn größer ist ihre Liebe zum Geld.
 
Hast du Geld, hängen alle an dir wie Zecken:
Wir kennen dich wie das Sonnenlicht.
Ohne Geld müssen dich deine Kinder verstecken
Und müssen sagen, sie kennen dich nicht.
 
Hast du Geld, musst du dich nicht beugen!
Ohne Geld erwirbst du keinen Ruhm.
Das Geld stellt dir die grossen Zeugen.
Geld ist Wahrheit. Geld ist Heldentum.
 
Was dein Weib dir sagt, das sollst du ihr glauben.
Aber komme nicht ohne Geld zu ihr:
Ohne Geld wirst du sie um deiner berauben
Ohne Geld bleibt bei dir nur das unvernünftige Tier.
 
Dem Geld erweisen die Menschen Ehren.
Das Geld wird ueber Gott gestellt.
Willst du deinem Feind die Ruhe im Grab verwehren
Schreibe auf seinen Stein: Hier ruht Geld. [1926]
 
 
Do dinheiro
 
Do táler, guri, não tenhas medo.
O táler, guri, tens que almejar.
Wedekind
 
Não quero te incitar a trabalhar
Para o trabalho o homem não foi feito.
Mas o dinheiro deves almejar!
Dinheiro é bom. Merece o teu respeito!
 
Os homens pegam homens com cilada.
A malvadeza assola o mundo inteiro.
Arranja então dinheiro: não há nada
Maior do que o amor pelo dinheiro.
 
Tens dinheiro, não há quem se descole
De ti, e brilhas feito um sol no céu.
Não tendo, todos fogem. E a tua prole
Vai dizer que jamais te conheceu.
 
Se tens dinheiro, nunca te acabrunhas.
Mas se não tens: adeus, celebridade!
Dinheiro te granjeia testemunhas.
Dinheiro é heroísmo, e é verdade.
 
Dé crédito ao que a esposa te disser
Mas nunca te aproximes sem dinheiro
Ou vais ter que extorquir tua mulher.
Só o animal terás por companheiro.
 
Dinheiro é o que se honra neste mundo.
Deus fica atrás, a grana vem primeiro.
Queres tirar a paz de algum defunto
Na pedra inscreve: Aqui jaz o dinheiro.


Von den großen Männern
 
Die großen Männer sagen viele dumme Sachen
Sie halten alle Leute für dumm
Und die Leute sagen nichts und lassen sie machen
Dabei geht die Zeit herum.
 
Die großen Männer essen aber und trinken
Und füllen sich den Bauch
Und die andern Leute hören von ihren Taten
Und essen und trinken auch.
 
Der große Alexander, um zu leben
Brauchte die Großstadt Babylon
Und es hat andere Leute gegeben
Die brauchten sie nicht. Du bist einer davon.
 
Der große Kopernikus ging nicht schlafen
Er hatte ein Fernrohr in der Hand
Und rechnete aus: die Erde drehe sich um die Sonne
Und glaubte nun, daß er den Himmel verstand.
 
Der große Bert Brecht verstand nicht die einfachsten Dinge
Und dachte nach über die schwierigsten, wie zum Beispiel das Gras
Und lobte den großen Napoleon
Weil er auch aẞ.
 
Die großen Männer tun, als ob sie weise wären
Und reden sehr laut  wie die Tauben.
Die großen Männer sollte man ehren
Aber man sollte ihnen nicht glauben. [1926]
 
 
Dos grandes homens
 
Os grandes homens dizem muito disparate
E fazem os outros de idiota
Contudo o povo não rebate
E o tempo segue a sua rota.
 
Os grandes homens bebem e comem no entanto
E enchem os buchos. Porém
O povo escutando suas façanhas
Bebe e come também.
 
Alexandre, o Grande, pra viver
Precisou da Babilônia, uma cidade
Grande. Mas, assim como você
Outros não terão necessidade.
 
O grande Copérnico não foi dormir
Tinha um telescópio em sua mão
Calculou assim que a Terra gira
Ao redor do sol, achando ter razão.
 
O grande Bert Brecht não entendia as coisas mais elementares
E pensava sobre as mais difíceis, por exemplo: copim
E louvava o grande Bonaparte
Pois ele comia mesmo assim.
 
Os grandes homens agem como se fossem
Sábios: falam alto  feito os sabiás.
Devemos honrar os grandes homens
Mas acreditar neles, jamais.


Die Städte
 
Unter ihnen sind Gossen.
Ih ihnen ist nichts, und über ihnen ist Rauch.
Wir waren drinnen. Wir haben nichts genossen.
Wir vergingen rasch. Und langsam vergehen sie auch. [c. 1926]
 
As cidades
 
Por baixo delas corre esgoto,
Por dentro, nada; por cima, fumaça.
Lá estivemos. Só tivemos desgosto.
Passamos. Elas também, a cada ano que passa. 

BRECHT, Bertolt. 1898-1956. Poesia / Bertolt Brecht (Eugen Bertholt Friedrich Brecht); 300 poemas (edição bilíngue); fragmentos dos diários, anotações autobiográficas, 20 textos sobre poesia; seleção, introdução & tradução André Vallias; texto de 2a capa Augusto de Campos; e 3a capa Lion Feuchtwanger (1928).  São Paulo: Perspectiva, 2019. – (Coleção Signos; 60 / dirigida por Augusto de Campos)

Nenhum comentário: