Aus dem lesebuch für städtebewohner
1
Trenne dich von deinen Kameraden auf dem Bahnhof
Gehe am Morgen in die Stadt mit zugeknöpter Jacke
Suche dir Quartier und wenn dein Kamerad anklopft:
Offne, o öffne die Tür nicht
Sondern
Verwisch die Spuren!
Wenn du deinen Eltern begegnest in der Stadt Hamburg oder sonstwo
Gehe an ihnen fremd vorbei, biege um die Ecke, erkenne sie nicht
Zieh den Hut ins Gesicht, den sie dir schenkten
Zeige, o zeige dein Gesicht nicht
Sondern
Verwisch die Spuren!
Iß das Fleisch, das da ist! Spare nicht!
Gehe in jedes Haus, wenn es regnet, und setze dich auf jeden Stuhl, der da ist
Aber bleibe nicht sitzen! Und vergiß deinen Hut nicht!
Ich sage dir:
Verwisch die Spuren!
Was immer du sagst, sag es nicht zweimal
Findest du deinen Gedanken bei einem andern: verleugne ihn.
Wer seine Unterschrift nicht gegeben hat, wer kein Bild hinterließ
Wer nicht dabei war, wer nichts gesagt hat
Wie soll der zu fassen sein!
Verwisch die Spuren!
Sorge, wenn du zu sterben gedenkst
Daß kein Grabmal steht und verrät, wo du liegst
Mit einer deutlichen Schrift, die dich anzeigt
Und dem Jahr deines Todes, das dich überführt!
Noch einmal:
Verwisch die Spuren!
[Das wurde mir gesagt] [1926]
1
Largue os seus camaradas na estação de trem
Vá de manhã para a cidade com a jaqueta abotoada
Procure um quarto e quando um camarada bater à porta
Não abra, ó não abra a porta
Ao invés
Apague os rastros!
Se você se deparar com seus pais em Hamburgo ou em outro lugar
Passe reto, dobre a esquina, não os reconheça
Ponha na cara o chapéu que lhe deram
Não mostre, ó não mostre a sua cara
Ao invés
Apague os rastros!
Coma a carne que está all Não poupe!
Entre em cada casa, se chover, e sente-se em cada cadeira que lá estiver
Mas não fique sentado! E não esqueça o seu chapéu!
Eu lhe digo:
Apague os rastros!
O que você sempre diz, não diga duas vezes
Se achar um pensamento seu em outra pessoa: renegue-o.
Quem não deu a sua assinatura, quem não deixou o seu retrato
Quem não estava ali, quem não disse nada
Como haverá de ser pego?
Apague os rastros!
Cuide, se pensar em morrer
De que não haja nenhum túmulo entregando onde você jaz
Com escrita legível que denuncie você
E com o ano de sua morte o incriminando!
Mais uma vez:
Apague os rastros!
[Isso me foi dito]
2
Wir sind bei dir in der Stunde, wo du erkennst
Daß du das fünfte Rad bist
Und deine Hoffnung von dir geht.
Wir aber
Erkennen es noch nicht.
Wir merken
Daß du die Gespräche rascher treibst
Du suchst ein Wort, mit dem
Du fortgehen kannst
Denn es liegt dir daran
Kein Aufsehen zu machen.
Du erhebst dich mitten im Satz
Du sagst böse, du willst gehen
Wir sagen: bleibel und erkennen
Daß du das fünfte Rad bist.
Du aber setzest dich.
Also bleibst du sitzen bei uns in der Stunde
Wo wir erkennen, daß du das fünfte Rad bist.
Du aber
Erkennst es nicht mehr.
Laß es dir sagen: du bist
Das fünfte Rad
Denke nicht, ich, der ich’s dir sage
Bin ein Schurke
Greife nicht nach einem Beil, sondern greife
Nach einem Glas Wasser.
Ich weiß, du hörst nicht mehr
Aber
Sage nicht laut, die Welt sei schlecht
Sage es leis.
Denn nicht die vier sind zu viel
Sondern das fünfte Rad
Und nicht schlecht ist die Welt
Sondern
Voll.
[Das hast du schon sagen hören.] [1926]
2
Estamos com você na hora em que você se dá conta
De que é a quinta roda
E a sua esperança lhe abandona.
Mas nós
Ainda não nos damos conta.
Notamos
Que você conduz a conversa mais rápido
Você procura uma palavra com a qual
Possa seguir em frente
Pois para você é importante
Não chamar atenção.
Você se levanta no meio da frase
Diz zangado que deseja ir embora
Dizemos: fique! e nos damos conta
De que você é a quinta roda.
Mas você se senta.
Assim, fica sentado conosco na hora em que
Nos damos conta de que você é a quinta roda.
Mas você
Não se dá mais conta.
Deixe eu lhe dizer: você
É a quinta roda
Não pense, eu que lhe digo isso
Sou um canalha
Não pegue um machado, pegue
Um copo d’água.
Sei que você não ouve mais
Porém
Não diga alto, o mundo é ruim
Diga baixo
Pois não são demais as quatro
Rodas, mas a quinta
E o mundo não é ruim
Mas sim
Cheio.
[Isso você já ouviu dizer.]
3
Wir wollen nicht aus deinem Haus gehen
Wir wollen den Ofen nicht einreißen
Wir wollen den Topf auf den Ofen setzen.
Haus, Ofen und Topf kann bleiben
Und du sollst verschwinden wie der Rauch im Himmel
Den niemand zurückhält.
Wenn du dich an uns halten willst, werden wir weggehen
Wenn deine Frau weint, werden wir unsere Hüte ins Gesicht ziehen
Aber wenn sie dich holen, werden wir auf dich deuten
Und werden sagen: das muß er sein.
Wir wissen nicht, was kommt, und haben nichts Besseres
Aber dich wollen wir nicht mehr.
Vor du nicht – weg bist
Laßt uns verhängen die Fenster, daß es nicht morgen wird.
Die Städte dürfen sich ändern.
Aber du darfst dich nicht ändern.
Den Steinen wollen wir zureden
Aber dich wollen wir töten
Du muß nicht leben.
Was immer wir an Lügen glauben müssen:
Du darfst nicht gewesen sein.
[So sprechen wir mit unsern Vätern.] [1926]
3
Não queremos sair da sua casa
Não queremos quebrar o fogão
Queremos por a panela no fogão.
Casa, fogão e panela podem ficar
E você deve sumir no céu feito fumaça
Que ninguém segura mais.
Se você quiser ficar conosco, iremos embora
Se a sua mulher chorar, vamos por nosso chapéu na cara
Mas quando buscarem você, vamos apontar para você
E dizer: deve ser ele.
Não sabemos o que virá, e não temos nada melhor
Mas não queremos mais você.
Antes que você não vá
Deixe vedarmos as janelas para que não amanheça.
As cidades podem mudar
Mas você não pode mudar
Queremos convencer as pedras
Mas você nós queremos matar
Você não deve viver.
Seja qual a mentira em que devemos crer:
Você não pode ter sido.
[Assim falamos com nossos pais.]
4
Ich weiß, was ich brauche.
Ich sehe einfach in den Spiegel
Und sehe, ich muß
Mehr schlafen; der Mann
Den ich habe, schädigt mich.
Wenn ich mich singen höre, sage ich:
Heute bin ich lustig; das ist gut für
Den Teint.
Ich gebe mir Mühe
Frisch zu bleiben und hart, aber
Ich werde mich nicht anstrengen; das
Gibt Falten.
Ich habe nichts zum Verschenken, aber
Ich reiche aus mit meiner Ration.
Ich esse vorsichtig: ich lebe
Langsam; ich bin
Für das Mittlere.
[So habe ich Leute sich anstrengen sehen.] [1927]
4
Eu sei do que preciso.
Vejo simplesmente no espelho
E vejo que devo
Dormir mais; o homem
Que eu tenho me maltrata.
Quando me ouço cantar, digo:
Hoje estou divertida; isso é bom
Para a pele.
Eu me esforço
Para ficar jovial e rija, mas
Não vou me desgastar; isso
Dá rugas.
Não tenho nada para dar, mas
Me basto com a minha ração.
Mastigo com cuidado, vivo
Devagar; sou a favor
Do mediano.
[Assim vi pessoas se esforçarem.]
5
Ich bin ein Dreck. Von mir
Kann ich nichts verlangen, als
Schwäche, Verrat und Verkommenheit
Aber eines Tages merke ich:
Es wird besser; der Wind
Geht in mein Segel; meine Zeit ist gekommen, ich kann
Besser werden als ein Dreck –
Ich habe sofort angefangen.
Weil ich ein Dreck war, merkte ich
Wenn ich betrunken bin lege ich mich
Einfach hin und weiß nicht
Wer über mich geht; jetzt trinke ich nicht mehr –
Ich habe es sofort unterlassen.
Leider mußte ich
Rein um mich am Leben zu erhalten, viel
Tun, was mir schadete; ich habe
Gift gefressen, das vier
Gäule umgebracht hätte, aber ich
Konnte nur so
Am Leben bleiben; so habe ich
Zeitweise gekokst, bis ich aussah
Wie ein Bettlaken ohne Knochen
Da habe ich aber im Spiegel gesehen –
Und habe sofort aufgehört.
Sie haben natürlich versucht, mir eine Syphilis
Aufzuhängen, aber es ist
Ihnen nicht gelungen; nur vergiften
Konnten sie mich mit Arsen: ich hatte
In meiner Seite Röhren, aus denen
Floß Tag und Nacht Eiter. Wer
Hätte gedacht, daß so eine
Je wieder Männer verrückt macht? –
Ich habe damit sofort wieder angefangen.
Ich habe keinen Mann genommen, der nicht
Etwas für mich tat, und jeden
Den ich brauchte. Ich bin
Fast schon Gefühl, beinah nicht mehr naß
Aber
Ich fülle mich wieder, es geht auf und ab, aber
Im ganzen mehr auf.
Immer noch merke ich, daß ich zu meiner Feindin
Alte Sau sage und sie als Feindin erkenne daran, daß
Ein Mann sie anschaut.
Aber in einem Jahr
Habe ich es mir abgewöhnt –
Ich habe schon damit angefangen.
Ich bin ein Dreck; aber es müssen
Alle Dinge mir zu besten dienen, ich
Komme herauf, ich bin
Unvermeidlich, das Geschlecht von morgen
Bald schon kein Dreck mehr, sondern
Der harte Mörtel, aus dem
Die Städte gebaut sind.
[Das habe ich eine Frau sagen hören.] [1927]
5
Eu sou um lixo. De mim
Nada posso exigir, exceto
Traição, fraqueza e depravação
Mas um dia eu percebo:
Vai melhorar; o vento
Sopra em minha vela; chegou a minha hora, eu posso
Ser melhor do que um lixo –
Comecei logo.
Porque eu era um lixo, percebi
Que quando estou bêbada, me deito
Simplesmente e não sei
Quem passa por mim; agora não bebo mais –
Eu me abstive logo.
Infelizmente precisei
Fazer, apenas pra me manter viva
Muita coisa que me prejudicou; comi
Veneno que daria para
Matar quatro éguas, mas só
Assim eu pude
Ficar viva; então me enchi de pó
Às vezes até ficar parecendo
Um lençol sem ossos
Mas aí olhei no espelho –
E parei logo.
Eles tentaram, é claro, me imputar
Uma sifilis, mas não
Conseguiram; só lograram
Me envenenar com arsénico: eu tinha –
Tubos no meu lado dos quais
Fluía pus noite e dia. Quem
Diria que uma tal podería
De novo enlouquecer os homens-
Comecei logo com isso.
Não peguei nenhum homem que não
Pudesse fazer algo por mim, e cada
Um que eu precisasse. Eu já sou
Quase sentimento, por um triz não mais molhada
Mas
Estou me sentindo novamente, a coisa vai em altos e baixos, mas
No geral mais para cima.
Ainda percebo que digo à minha inimiga
Porca velha e a reconheço como inimigo por
Conta de um homem olhar para ela.
Mas em um ano
Desabituei-me disso –
Já comecei com isso.
Eu sou um lixo; mas todas
As coisas devem me servir para o melhor, eu
Vou subindo, sou
Inevitável, a geração de amanhã
Em breve não mais lixo, mas
A dura argamassa com a qual
As cidades são construídas.
[Isso eu ouvi uma mulher dizer.]
6
Er ging die Straße hinunter, den Hut im Genick!
Er sah jedem Mann ins Auge und nickte
Er blieb vor jedem Ladenfenster stehen
(Und alle wissen, daß er verloren ist!)
Sie hätten ihn hören müssen, wie er sagte, er werde noch
Mit seinem Feind ein ernstes Wort sprechen
Der Ton seines Hausherrn behage ihm nicht
Die Straße sei schlecht gekehrt
(Seine Freunde haben ihn schon aufgegeben!)
Er will allerdings noch ein Haus bauen
Er will allerdings noch alles beschlafen
Er will allerdings nicht zu schnell urteilen
(Ach er ist schon verloren, es steht doch nichts mehr hinter ihm!)
[Das habe ich schon Leute sagen hören.] [1927]
6
Ele descia a rua, o chapéu no pescoço!
Olhava cada homem nos olhos e assentia
Ele parava diante de cada vitrine
(E todos sabem que ele está perdido!)
Deviam ter ouvido como ele disse que ainda teria
Uma conversa séria com seu inimigo
O tom de seu senhorio não lhe agradava
A rua estaria mal varrida
(Seus amigos já desistiram dele!)
Mas ele quer ainda construir uma casa
Mas ele quer ainda consultar o travesseiro
Mas ele não quer julgar com precipitação
(Arre, ele já está perdido, não há mais nada atrás delel)
[Isso eu já ouvi pessoas dizerem.]
7
Reden Sie nichts von Gefahrl
In einem Tank kommen Sie nicht durch ein Kanalgitter:
Sie müssen schon aussteigen.
Ihren Teekocher lassen Sie am besten liegen
Sie müssen sehen, daß Sie selber durchkommen.
Geld müssen Sie eben haben
Ich frage Sie nicht, wo Sie es hernehmen
Aber ohne Geld brauchen Sie gar nicht abzufahren.
Und hier können Sie nicht bleiben, Mann,
Hier kennt man Sie.
Wenn ich Sie recht verstehe
Wollen Sie doch noch einige Beefsteaks essen
Bevor Sie das Rennen aufgeben!
Lassen Sie die Frau, wo sie ist!
Sie hat selber zwei Arme
Außerdem hat sie zwei Beine
(Die Sie nichts mehr angehen, Herrl)
Sehen Sie, daß Sie selber durchkommen!
Wenn Sie noch etwas sagen wollen, dann
Sagen Sie es mir, ich vergesse es.
Sie brauchen jetzt keine Haltung mehr zu bewahren:
Es ist niemand mehr da, der Ihnen zusieht.
Wenn Sie durchkommen
Haben Sie mehr getan als
Wozu ein Mensch verpflichtet ist.
Nichts zu danken. [1926]
7
Não fale nada sobre perigo!
Num tanque você não entra pela grade do bueiro:
Você tem que descer.
Melhor deixar sua máquina de chá no lugar
Você tem que ver como se sair dessa sozinho.
Você só tem que ter dinheiro
Não lhe pergunto de onde o tirou
Mas sem dinheiro você nem precisa partir.
E aqui você não pode ficar, homem.
Aqui você é conhecido.
Se bem o entendi
Você quer ainda comer alguns bifes
Antes de desistir da corrida!
Deixe a mulher onde ela está!
Ela mesma tem dois braços
Além disso, tem duas pernas
(Que não são mais da sua conta, Senhor!)
Veja como se sair dessa sozinho!
Se deseja ainda falar algo, então
Fale comigo, eu esqueço.
Não precisa mais manter a pose:
Não tem mais ninguém observando você.
Se você se sair dessa
Já fez mais do que
Uma pessoa está obrigada.
Nada a agradecer.
8
Laßt eure Träume fahren, daß man mit euch
Eine Ausnahme machen wird.
Was eure Mutter euch sagte
Das war unverbindlich.
Laßt euren Kontrakt in der Tasche
Er wird hier nicht eingehalten.
Laßt nur eure Hoffnungen fahren
Daß ihr zu Präsidenten ausersehen seid.
Aber legt euch ordentlich ins Zeug
Ihr müßt euch ganz anders zusammennehmen
Daß man euch in der Küche duldet.
Ihr müßt das ABC noch lernen.
Das ABC heißt:
Man wird mit euch fertig werden.
Denkt nur nicht nach, was ihr zu sagen habt:
Ihr werdet nicht gefragt.
Die Esser sind vollzählig
Was hier gebraucht wird, ist Hackfleisch.
Aber das soll euch
Nicht entmutigen! [1926]
8
Deixem seus sonhos conduzirem, que se faça
Com vocês uma exceção.
O que as suas mães lhes disseram
Não cria vínculo.
Deixem o contrato no bolso
Aqui ele não será cumprido.
Deixem apenas suas esperanças conduzirem
Pois vocês estão fadados a serem presidentes
Mas ponham-se direito na coisa
Vocês precisam se portar de outro modo
Para que sejam tolerados na cozinha.
Vocês precisam aprender ainda o ABC.
O ABC diz:
Eles vão acabar com vocês.
Só não pensem no que vocês tem a dizer:
Ninguém vai lhes perguntar.
Os comensais estão completos
O que se precisa aqui é de carne moída.
Mas isso não deve
Desencorajó-los!
9
VIER AUFFORDERUNGEN AN EINEN MANN VON VERSCHIEDENER
SEITE ZU VERSCHIEDENEN ZEITEN
Hier hast du ein Heim
Hier ist Platz für deine Sachen
Stelle die Möbel um nach deinem Geschmack
Sage, was du brauchst
Da ist der Schlüssel
Hier bleibe.
Es ist eine Stube da für uns alle
Und für dich ein Zimmer mit einem Bett
Du kannst mitarbeiten im Hof.
Du hast deinen eigenen Teller
Bleibe bei uns.
Hier ist deine Schlafstelle
Das Bett ist noch ganz frisch
Es lag erst ein Mann drin.
Wenn du heikel bist
Schwenke deinen Zinnlöffel in dem Bottich da
Dann ist er wie ein frischer
Bleibe ruhig bei uns.
Das ist die Kammer
Mach schnell, oder du kannst auch dableiben
Eine Nacht, aber das kostet extra.
Ich werde dich nicht stören
Obrigens bin ich nicht krank.
Du bist hier so gut aufgehoben wie woanders.
Du kannst also dableiben. [1926]
9
QUATRO SOLICITAÇÕES A UM HOMEM DE DIFERENTES PONTOS
EM DIFERENTES TEMPOS
Aqui você tem um lar
Aqui tem lugar para suas coisas
Arrume os móveis ao seu gosto
Diga o que precisa
Esta é a chave
Fique aqui.
Há uma mansarda para todos nós
E para você um quarto com uma cama
Você pode trabalhar no pátio
Você tem seu próprio prato
Fique conosco.
Este é seu lugar para dormir
A cama ainda está fria
Só um homem se deitou nela.
Se você é enjoado
Agite sua colher de lata ali na banheira
Assim ela ficará parecendo nova
Fique descansado com a gente.
Esse é o quartinho
Vá rápido, ou pode ficar of também
Uma noite, mas é um custo extra.
Não vou lhe incomodar
Aliás, não estou doente.
Você está em boas mãos aqui como em qualquer lugar.
Pode ficar então.
10
Wenn ich mit dir rede
Kalt und allgemein
Mit den trockensten Wörtern
Ohne dich anzublicken
(Ich erkenne dich scheinbar nicht
In deiner besonderen Artung und Schwierigkeit)
So rede ich doch nur
Wie die Wirklichkeit selber
(Die nüchterne, durch deine besondere Artung unbestechliche
Deiner Schwierigkeit überdrüssige)
Die du mir nicht zu erkennen scheinst. [1927]
10
Quando falo com você
Friamente e por alto
Com as palavras mais secas
Sem olhar para você
(Pelo visto não o reconheço
Em sua índole e dificuldade peculiares)
Então falo apenas
Como a própria realidade
(A sóbria, incorruptível pela sua índole
Enfastiada de sua dificuldade)
Que você não me parece reconhecer.
BRECHT, Bertolt. 1898-1956. Poesia / Bertolt Brecht (Eugen Bertholt Friedrich Brecht); 300 poemas (edição bilíngue); fragmentos dos diários, anotações autobiográficas, 20 textos sobre poesia; seleção, introdução & tradução André Vallias; texto de 2a capa Augusto de Campos; e 3a capa Lion Feuchtwanger (1928). – São Paulo: Perspectiva, 2019. – (Coleção Signos; 60 / dirigida por Augusto de Campos)

Nenhum comentário:
Postar um comentário