Gründungssong der National Deposit Bank
Nicht wahr, eine Bank zu gründen
Muß doch jeder richtig finden
Kann man schon sein Geld nicht erben
Muß man's irgendwie erwerben.
Dazu sind doch Aktien besser
Als Revolver oder Messer
Nur das eine ist fatal –
Man braucht Anfangskapital.
Wenn die Gelder aber fehlen
Woher nehmen, wenn nicht stehlen?
Ach, wir wolln uns da nicht zanken
Woher haben’s die andern Banken
Irgendwoher ist’s gekommen
Irgendwem haben sie's genommen. [1930]
Funk de fundação do Banco Nacional de Depósitos
Fundar um banco é um projeto
Que ninguém acha incorreto
Quem não for rico de herança
Tem que lidar com finança.
Bem melhor comprar ações
Que revólveres e facões
Mas tem algo que é fatal
Para início – o capital.
Se, contudo, falta grana
Que fazer? A gente afana.
Ademais, sejamos francos
De onde a arrancam os outros bancos?
Se o dinheiro vem de um lado
De algum bolso foi tirado.
Paragraph 1
1
Die Staatsgewalt geht vom Volke aus
– Aber wo geht sie hin?
Ja, wo geht sie wohl hin?
Irgendwo geht die doch hin!
Der Polizist geht aus dem Haus.
– Aber wo geht er hin?
usw.
2
Seht, jetzt marschiert das große Trumm.
– Aber wo marschiert es hin?
Ja, wo marschiert es hin?
Irgendwo marschiert das doch hin!
Jetzt schwenkt es um das Haus herum.
– Aber wo schwenkt es hin?
usw.
3
Die Staatsgewalt macht plötzlich halt.
Da sieht sie etwas stehn.
– Was sieht sie denn da stehn?
Da sieht sie etwas stehn.
Und plötzlich schreit die Staatsgewalt
Sie schreit: Auseinandergehn!
– Warum auseinandergehen?
Sie schreit: Auseinandergehen!
4
Da steht so etwas zusammengeballt
Und etwas fragt: warum?
Warum fragt es denn warum?
Da fragt so was warum!
Da schießt natürlich die Staatsgewalt
Und da fällt so etwas um.
Was fällt denn da so um?
Warum fällt es denn gleich um?
5
Die Staatsgewalt sieht: da liegt was im Kot.
Irgendwas liegt im Kot!
Was liegt denn da im Kot?
Da liegt etwas, das ist mausetot.
Aber das ist ja das Volk!
Ist das denn wirklich das Volk?
Ja, das ist wirklich das Volk. [1930]
Parágafo 1
1
O poder do Estado vem do povo
Mas ele vai para onde?
Sim, para onde é que vai?
Para algum lugar ele vai!
O policial sai da casa.
-Mas ele vai para onde?
etc.
2
Vejam, agora marcha a grande turba.
– Mas ela marcha para onde?
Sim, para onde é que marcha?
Para algum lugar ela marcha!
Agora vira ao redor da casa.
– Mas ela vira para onde?
etc.
3
O poder do Estado súbito para.
Ele vê que algo está ali.
– O que ele vê que está ali?
Ele vê que algo está ali.
E súbito o poder do Estado grita
Ele grita: Debandar!
– Debandar por quê?
Ele grita: Debandar!
4
Algo está se aglomerando ali
E algo pergunta: por quê?
Por que é que pergunta por quê?
Algo pergunta por quê!
E, claro, o poder do Estado atira
E algo cai ali no chão.
O que cai ali no chão?
Por que é que cai logo no chão?
5
O poder do Estado vê: algo está na merda.
Alguma coisa está na merda!
O que que está na merda?
Algo está lá, mortinho da silva.
Ora, mas é o povo!
Será que é mesmo o povo?
Sim, é mesmo o povo.
Das Lied vom SA-Mann
Als mir der Magen knurrte, schlief ich
Vor Hunger ein.
Da hört ich sie ins Ohr mir
Deutschland erwache! schrein.
Da sah ich viele marschieren
Sie sagten: ins dritte Reich.
Ich hatte nichts zu verlieren
Ich lief mit, wohin war mir gleich.
Als ich marschierte, marschierte
Neben mir ein dicker Bauch
Und als ich “Brot und Arbeit” schrie
Da schrie der Dicke das auch.
Der Staf hatte hohe Stiefel
Ich lief mit nassen Füßen mit
Und wir marschierten beide
In gleichem Schritt und Tritt.
Ich wollte nach links marschieren
Nach rechts marschierte er
Da ließ ich mich kommandieren
Und lief blind hinterher.
Und die da Hunger hatten
Marschierten matt und bleich
Zusammen mit den Satten
In irgendein drittes Reich.
Sie gaben mir einen Revolver
Sie sagten: Schieß auf unsern Feind!
Und als ich auf ihren Feind schoß
Da war mein Bruder gemeint.
Jetzt weiß ich: drüben steht mein Bruder.
Der Hunger ist's, der uns eint
Und ich marschiere, marschiere
Mit seinem und meinem Feind.
So stirbt mir jetzt mein Bruder
Ich schlacht' ihn selber hin
Und weiß nicht, daß, wenn er besiegt ist
Ich selber verloren bin. [1931]
A canção do homem da SA
O estômago ronca, adormeci
Com uma fome tamanha.
Quando soa em meu ouvido
Um grito: Acorda, Alemanha!
Então vi muitos em linha
Marchando: ao Terceiro Reich
Dizem. Como eu nada tinha
A perder, como de praxe
Marchei com eles. Quando gritei
Bem alto “Trabalho e pão!”
Um barrigudo também
Esgoelou o meu refrão.
Com botas de cano longo
Eles marcham, e eu descalço
No molhado, mas me ponho
A marchar no mesmo passo.
Para esquerda, certa feita
Quis marchar, mas esse assunto
Não discutem e pra direita
Foram. E às cegas eu fui junto.
Quem estava bem magrinho
Pálido gritava “marche!”
Entre os fartos, a caminho
Desse tal Terceiro Reich.
E me deram um revólver
E disseram: Mete bala
No inimigo! Mas é do
Meu irmão que a gente fala.
Nossa fome, sei agora
Nos irmana. E pelo breu
Vou marchando rua afora
Com o inimigo dele e o meu.
Assim morre o meu irmão
Minha mão é que o estraçalha.
Derrotando-o, não sabia então:
Me perdi nessa batalha.
Lob des Kommunismus
Er ist vernünftig, jeder versteht ihn. Er ist leicht.
Du bist doch kein Ausbeuter, du kannst ihn begreifen.
Er ist gut für dich, erkundige dich nach ihm.
Die Dummköpfe nennen ihn dumm, und die Schmutzigen
nennen ihn schmutzig.
Er ist gegen den Schmutz und gegen die Dummheit.
Die Ausbeuter nennen ihn ein Verbrechen
Wir aber wissen:
Er ist das Ende der Verbrechen.
Er ist keine Tollheit, sondern
Das Ende der Tollheit.
Er ist nicht das Rätsel
Sondern die Lösung.
Er ist das Einfache
Das schwer zu machen ist. [c. 1931]
Elogio do comunismo
Ele é inteligível, todos o entendem. Ele é fácil.
Você não é um explorador, você pode compreendê-lo.
Ele é bom para você, informe-se sobre ele.
Os burros o chamam de burro, e os sujos
O chamam de sujo.
Ele é contra a sujeira e contra a burrice.
Os exploradores o chamam de crime
Mas nós sabemos:
Ele é o fim dos crimes.
Ele não é nenhuma idiotice, mas
O fim da idiotice.
Ele não é o enigma
Mas a solução.
Ele é o simples
Que é difícil de fazer.
Von allen Werken
Von allen Werken, die liebsten
Sind mir die gebrauchten.
Die Kupfergefäße mit den Beulen und den abgeplatteten Rändern
Die Messer und Gabeln, deren Holzgriffe
Abgegriffen sind von vielen Händen: solche Formen
Schienen mir die edelsten. So auch die Steinfliesen um alte Häuser
Welche niedergetreten sind von vielen Füßen, abgeschliffen
Und zwischen denen Grasbüschel wachsen, das
Sind glückliche Werke.
Eingegangen in den Gebrauch der vielen
Oftmals verändert, verbessern sie ihre Gestalt und werden Köstlich
Weil oftmals gekostet.
Selbst die Bruchstücke von Plastiken
Mit ihren abgehauenen Händen liebe ich. Auch sie
Lebten mir. Wenn auch fallen gelassen, wurden sie doch getragen.
Wenn auch überrannt, standen sie doch nicht zu hoch.
Die halbzerfallenen Bauwerke
Haben wieder das Aussehen von noch nicht vollendeten
Groß geplanten: ihre schönen Maße
Sind schon zu ahnen; sie bedürfen aber
Noch unseres Verständnisses. Anderseits
Haben sie schon gedient, ja, sind schon überwunden. Dies alles
Beglückt mich. [1932]
De todas as coisas
De todas as coisas, as mais queridas
Por mim são as usadas.
As vasilhas de cobre com amassos e bordas achatadas
As facas e garfos com seus cabos de madeira
Degradados por tantas mãos: essas formas
Me pareciam as mais nobres. Também os pisos de pedra ao redor
De casas antigas, pisoteados por tantos pés, desgastados
E por entre os quais nascem tufos de capim, isso
São coisas felizes.
Levadas para o uso de muitos
Alteradas amiúde, aprimoram sua forma e se tornam deleitosas
Porque deleitadas amiúde.
Até os fragmentos de esculturas
Com suas mãos decepadas eu adoro. Eles também
Viveram para mim. Ainda que derrubados, foram carregados.
Ainda que atropelados, não se ergueram alto demais.
As edificações semidestruídas
Têm de novo a feição da inacabada grandeza
Planejada: suas belas medidas
Já são perceptíveis; precisam, porém
De nossa compreensão. Por outro lado
Já serviram, sim, já foram superadas. Isso tudo
Me agrada.
Lob der dialektik
Das Unrecht geht heute einher mit sicherem Schritt.
Die Unterdrücker richten sich ein auf zehntausend Jahre.
Die Gewalt versichert: So, wie es ist, bleibt es.
Keine Stimme ertönt außer der Stimme der Herrschenden.
Und auf den Märkten sagt die Ausbeutung laut:
Jetzt beginne ich erst.
Aber von den Unterdrückten sagen viele jetzt:
Was wir wollen, geht niemals.
Wer noch lebt, sage nicht: niemals!
Das Sichere ist nicht sicher.
So, wie es ist, bleibt es nicht.
Wenn die Herrschenden gesprochen haben
Werden die Beherrschten sprechen.
Wer wagt zu sagen: niemals?
An wem liegt es, wenn die Unterdrückung bleibt? An uns.
An wem liegt es, wenn sie zerbrochen wird?
Ebenfalls an uns.
Wer niedergeschlagen wird, der erhebe sich!
Wer verloren ist, kämpfe!
Wer seine Lage erkannt hat, wie soll der aufzuhalten sein?
Denn die Besiegten von heute sind die Sieger von morgen
Und aus Niemals wird: Heute noch! [c. 1932]
Elogio da dialética
A injustiça avança hoje a passos firmes.
Os opressores se preparam para dez mil anos.
A violência assegura: assim como está, vai ficar.
Nenhuma voz ressoa, exceto a dos governantes.
E nos mercados a exploração diz alto:
Agora é que eu começo.
Mas entre os oprimidos muitos dizem agora:
O que queremos, nunca dá.
Quem ainda vive, não diz: nunca!
O seguro não está seguro.
Assim como está, não vai ficar.
Quando os governantes tiverem falado
Os governados hão de falar.
Quem se atreve a dizer: nunca?
De quem é a culpa, se a opressão perdura? Nossa.
De quem é a culpa, se ela for destruída?
Também nossa.
Quem for derrotado que se levante!
Quem está perdido, lute!
Quem reconheceu sua situação, como haverá de ser detido?
Os vencidos de hoje hão de ser os vencedores de amanhã
E do nunca se faz: ainda hoje!
3. SVENDBORG [1933-1939]
Das Lied vom Anstreicher Hitler
Der Anstreicher Hitler
Sagte: Liebe Leute, laßt mich ranl
Und er nahm einen Kübel frische Tünche
Und strich das deutsche Haus neu an.
Das ganze deutsche Haus neu an.
Der Anstreicher Hitler
Sagte: Diesen Neubau hat's im Nu!
Und die Löcher und die Risse und die Sprünge
Das strich er einfach alles zu.
Die ganze Scheiße strich er zu.
O Anstreicher Hitler
Warum warst du kein Maurer? Dein Haus
Wenn die Tünche in den Regen kommt
Kommt der Dreck drunter wieder raus.
Kommt das ganze Scheißhaus wieder raus.
Der Anstreicher Hitler
Hatte bis auf Farbe nichts studiert
Und als man ihn nun eben ranließ
Da hat er alles angeschmiert.
Ganz Deutschland hat er angeschmiert. [1933]
Canção do pintor de paredes Hitler
Hitler, o pintor de paredes
Disse: Povo, deixa eu dar uma mão!
Pegou um balde de cal e deixou
Novo em folha o lar alemão.
Renovado o lar alemão.
Hitler, o pintor de paredes
Disse: Prédios novos pego pra já!
As rachaduras e frinchas e furos
Sem mais ele pôs-se a pintar.
Toda a merda pôs-se a pintar.
Ei, Hitler, pintor de paredes
Por que você não é pedreiro? Ora
Sempre que chove e respinga na cal
A imundície de baixo aflora.
A merda inteira vem pra fora.
Hitler, o pintor de paredes
Jamais estudou nada além de tinta.
Quando o deixaram mostrar seu talento
A nossa Alemanha ele pinta
Numa cor marrom indistinta.
Außenpolitischen Ballade
Und
es sprach der Anstreicher Hitler:
Jetzt haben wir Deutschland geeint
Und jetzt müssen wir nur mehr sorgen
Daß wir sonst haben keinen Feind.
Und er schlug die Arbeiter nieder
Und begann sein Friedenswerk
Und schickte sogleich nach England
Seinen Duzfreund Rosenberg.
Der konnte kein Englisch sprechen
Er hatte es nicht gelernt
Vier Tage verstand er die Engländer nicht
Und dann hat er sich wieder entfernt.
Und er sprach zu seinem Freund Hitler:
Was ist das für ein Stuß
Daß, um England ind den Arsch zu kriechen
Man englisch sprechen muß? [1933]
Balada da política externa
O pintor de paredes Hitler
Falou: o povo está unido
Melhor nos preocupar agora
Em deixar de ter inimigo.
Os operários subjugou
E um plano de paz foi feito
E ele enviou à Inglaterra
Rosenberg, amigo do peito.
Mas este não sabia inglês
E com os ingleses durante
Quatro dias não se entendeu
E voltou, achando um displante.
E disse a seu amigo Hitler:
Ora, pra lamber o colhão
Da Inglaterra não basta ter
Na ponta da língua o alemão?!
BRECHT, Bertolt. 1898-1956. Poesia / Bertolt Brecht (Eugen Bertholt Friedrich Brecht);
300 poemas (edição bilíngue); fragmentos dos diários, anotações
autobiográficas, 20 textos sobre poesia; seleção, introdução &
tradução André Vallias; texto de 2a capa Augusto de Campos; e 3a capa
Lion Feuchtwanger (1928). – São Paulo: Perspectiva, 2019. – (Coleção Signos; 60 / dirigida por Augusto de Campos)

Nenhum comentário:
Postar um comentário