1.5.26

continua/Bertolt Brecht/Poesia/introdução & tradução André Vallias/SVENDBORG

3. SVENDBORG [1933-1939] 
 
General, dein Tank ist ein starker Wagen.
Er bricht einen Wald nieder und zermalmt hundert Menschen.
Aber er hat einen Fehler:
Er braucht einen Fahrer.
 
General, dein Bombenflugzeug ist stark.
Es fliegt schneller als der Sturm und trägt mehr als ein Elefant.
Aber es hat einen Fehler:
Es braucht einen Monteur.
 
General, der Mensch ist sehr brauchbar.
Er kann fliegen, und er kann töten.
Aber er hat einen Fehler:
Er kann denken. [1938]
 
General, teu tanque é um automóvel forte.
Derruba uma floresta e tritura cem pessoas.
Mas ele tem um defeito:
Necessita de um chofer.
 
General, o teu bombardeiro é forte.
Voa mais veloz que o vendaval e carrega mais que um elefante.
Mas ele tem um defeito:
Necessita de um mecânico.
 
General, as pessoas são bem necessárias.
Elas sabem voar, e elas sabem matar.
Mas elas têm um defeito:
Elas sabem pensar.

Verjagt mit gutem Grund
 
Ich bin aufgewachsen als Sohn
Wohlhabender Leute. Meine Eltern haben mir
Einen Kragen umgebunden und mich erzogen
In den Gewohnheiten des Bedientwerdens
Und unterrichtet in der Kunst des Befehlens. Aber
Als ich erwachsen war und um mich sah
Gefielen mir die Leute meiner Klasse nicht
Nicht das Befehlen und nicht das Bedientwerden
Und ich verließ meine Klasse und gesellte mich
Zu den geringen Leuten.
 
So
Haben sie einen Verräter aufgezogen, ihn unterrichtet
In ihren Künsten, und er
Verrät sie dem Feind.
 
Ja, ich plaudere ihre Geheimnisse aus. Unter dem Volk
Stehe ich und erkläre
Wie sie betrügen, und sage voraus, was kommen wird, denn ich
Bin in ihre Pläne eingeweiht.
Das Lateinisch ihrer bestochenen Pfaffen
Obersetze ich Wort für Wort in die gewöhnliche Sprache, da
Erweist es sich als Humbug. Die Waage ihrer Gerechtigkeit
Nehme ich herab und zeige
Die falschen Gewichte. Und ihre Angeber berichten ihnen
Dass ich mit den Bestohlenen sitze, wenn sie
Den Aufstand beraten.
 
Sie haben mich verwarnt und mir weggenommen
Was ich durch meine Arbeit verdiente. Und als ich mich
Nicht besserte
Haben sie Jagd auf mich gemacht, aber
Da waren
Nur noch Schriften in meinem Haus, die ihre Anschläge
Gegen das Volk aufdeckten. So
Haben sie einen Steckbrief hinter mir hergesandt
Der mich niedriger Gesinnung beschuldigt, das ist
Der Gesinnung der Niedrigen.
 
Wo ich hinkomme, bin ich so gebrandmarkt
Vor allen Besitzenden, aber die Besitzlosen
Lesen den Steckbrief und
Gewähren mir Unterschlupf. Dich, höre ich da
Haben sie verjagt mit
Gutem Grund. [1938]
 
 
Escorraçado com razão
 
Eu cresci como filho
De gente abastada. Os meus pais
Puseram uma coleira em mim e me educaram
Nos hábitos de ser servido
E me instruíram na arte de mandar. Mas
Quando estava crescido e olhei ao redor
Não me agradaram as pessoas da minha
Laia nem mandar nem ser servido
E eu larguei a minha laia e me juntei
À raia miúda.
 
Assim
Eles criaram um traidor, o instruíram
Em suas artes, e ele
Os entregou ao inimigo.
 
Sim, eu revelo seus segredos. Entre o povo
Me coloco e esclareço
Como eles trapaceiam, e predigo o que virá, pois
Fui consagrado nos seus planos.
O latim de seus sacerdotes vendidos
Eu traduzo palavra por palavra em língua comum, e
Se comprova o disparate. A balança de sua justiça
Eu arranco e mostro
As falsas medidas. E seus buföes os informam
Que eu me sento entre os roubados, quando estes
Discutem a revolta.
 
Eles me preveniram e me tiraram
O que eu ganhei com meu trabalho. E ao não
Me corrigir
Saíram à minha caça, mas
Em casa
Só havia escritos que desvendavam
Seus ataques contra o povo. Assim
Expediram uma ordem de prisão contra mim
Me acusando de índole fraca, isto é
Da índole dos mais fracos.

De onde vim, estou assim estigmatizado
Perante os de posse, mas os despossuídos
Leem a ordem de prisão e
Me dão guarida. Você, eu escuto lá
Foi escorraçado
Com razão.

Kritik an Michelangelos Weltschöpfung
 
1
Dies Bildnis, das er von de Schöpfung machte
Versteh ich nicht. Wie konnt er so was glauben?!
Das heißt: der Menschen Wahn ins Schwarze schrauben!
Ich werf ihm vor, daß er es nicht bedachte.
 
2
Ich gönne jedem, daß er tot ist, und verachte
Nicht den, der Sorge trüg zurückzukehren
Um nunmehr vor der Welt sich zu erklären
Warum er auf ihr machte, was er machte.
 
3
So machte der ein Bild, wo ihr Gott seht
Wie er den Menschen auf Granit stellt und vergeht
Statt den vergehen zu sehn und selber zu verweilen?
Welch ein Betrug! Wie konnt er so was glauben?
Das heißt: der Menschen Wahn ins Schwarze schrauben!
Und das — um ein Papier gut einzuteilen! [c. 1938]

Crítica à  “Criação do Mundo de Michelangelo
 
1
A imagem que ele fez da Criação
Me aturde. Como pôde nisso crer?!
A insônia humana em preto distorcer!
Acuso-o de pintar sem distinção.
 
2
Sei bem que ele morreu, mas se talvez
Pudesse aqui voltar pra se explicar
Eu, de bom grado, iria perguntar
Por que diabos então fez o que fez.
 
3
Afresco em que se vê como Deus cria
Sobre o granito o homem e então se manda
Ao invés de vê-lo errar no dia a dia?
 
4
Que embustel Como pôde crer naquilo
E distorcer em preto a insônia humana?!
E por papel — só para dividi-lo!

(Vermutliche) Antwort des Malers
 
1
(Vermutliche) Antwort des Malers
Was ihr von mir Totem bekommt, ist das
Was er dem Irrtum abpreßte, um es
Dem Irrtum zu hinterlassen. Den zehnten Teil von dem, was ich wollte Habe ich gemalt, zehnmal soviel, als ich sah
Ihr
Seht den hundertsten davon.
 
Da er sich auf einem Felsen vorfand, dachte er
Zeit seines Lebens, Felsen seien sicher.
Denn er dachte nur, um sicher zu sein.
Doch ist in Wahrheit sicher nur, was ohne Halt ist.
Was lebt, ist nur nicht fertig. Gott
Allein ist vergänglich.
 
Darum malte ich ihm daß so, er entkommt.
Wenn er im Flug geschaffen hat. Und ihm so malend
Glaube ich nichts Schlimmeres getan zu haben als er
Als er mich schuf. [c. 1938]
 
(Suposta) resposta do pintor
 
1
O que vocês recebem de mim, morto
aquilo que ele removeu do erro
Para legar depois ao erro. Um décimo do que eu queria
Pintar pintei, dez vezes mais do que enxerguei
Vocês
Veem um centésimo daquilo.
 
2
Por estar num rochedo, ele pensou
Que, na vida, rochedos são seguros.
Pois só pensava para assegurar-se.
Mas só está seguro de verdade o que não para.
O que vive é somente inacabado. Deus
Apenas é fugaz.
 
Por isso o retratei assim, fugindo.
Quando criava em voo. E ao retratá-lo assim
Não creio ter feito nada pior do que ele
Fez ao me criar.
 
BRECHT, Bertolt. 1898-1956. Poesia / Bertolt Brecht (Eugen Bertholt Friedrich Brecht); 300 poemas (edição bilíngue); fragmentos dos diários, anotações autobiográficas, 20 textos sobre poesia; seleção, introdução & tradução André Vallias; texto de 2a capa Augusto de Campos; e 3a capa Lion Feuchtwanger (1928).  São Paulo: Perspectiva, 2019. – (Coleção Signos; 60 / dirigida por Augusto de Campos)