LXXVII
SPLEEN
Sou como um rei sombrio de um país chuvoso,
Rico, mas incapaz, moço e no entanto idoso,
Que, desprezando do vassalo a cortesia,
Entre seus cães e outros bichos se entedia.
Nada o pode alegrar, nem caça, nem falcão,
Nem seu povo a morrer defronte do balcão.
Do jogral favorito a estrofe irreverente
Não mais desfranze o cenho deste cruel doente.
Em tumba se transforma o seu florido leito,
E as aias, que acham todo príncipe perfeito,
Não sabem mais que traje erótico vestir
Para fazer este esqueleto enfim sorrir.
O sábio que ouro lhe fabrica desconhece
Como extirpar-lhe ao ser a parte que apodrece,
E nem nos tais banhos de sangue dos romanos,
De que se lembram na velhice os soberanos,
Pôde dar vida a esta carcaça, onde, em filetes,
Em vez de sangue flui a verde água do Lestes.
Rico, mas incapaz, moço e no entanto idoso,
Que, desprezando do vassalo a cortesia,
Entre seus cães e outros bichos se entedia.
Nada o pode alegrar, nem caça, nem falcão,
Nem seu povo a morrer defronte do balcão.
Do jogral favorito a estrofe irreverente
Não mais desfranze o cenho deste cruel doente.
Em tumba se transforma o seu florido leito,
E as aias, que acham todo príncipe perfeito,
Não sabem mais que traje erótico vestir
Para fazer este esqueleto enfim sorrir.
O sábio que ouro lhe fabrica desconhece
Como extirpar-lhe ao ser a parte que apodrece,
E nem nos tais banhos de sangue dos romanos,
De que se lembram na velhice os soberanos,
Pôde dar vida a esta carcaça, onde, em filetes,
Em vez de sangue flui a verde água do Lestes.
LXXVIII
SPLEEN
Quando o céu plúmbeo e baixo pesa como tampa
Sobre o espírito exposto aos tédios e aos açoites,
E, ungindo toda a curva do horizonte, estampa
Um dia mais escuro e triste do que as noites;
Sobre o espírito exposto aos tédios e aos açoites,
E, ungindo toda a curva do horizonte, estampa
Um dia mais escuro e triste do que as noites;
Quando a terra se torna um calabouço horrendo,
Onde a Esperança, qual morcego espavorido,
As asas tímidas nos muros vai batendo
E a cabeça roçando o teto apodrecido;
Quando a chuva, a escorrer as tranças fugidias,
Imita as grades de um lúgubre cadeia,
E a muda multidão das aranhas sombrias
Estende em nosso cérebro uma espessa teia,
Os sinos dobram, de repente, furibundos
E lançam contra o céu um uivo horripilante,
Como os espíritos sem pátria e vagabundos
Que se põem a gemer com voz recalcitrante.
— Sem música ou tambor, desfila lentamente
Em minha alma uma esguia e fúnebre carreta;
Chora a Esperança, e a Angústia, atroz e prepotente,
Enterra-me no crânio uma bandeira preta.
LXXXI
ALQUIMIA DA DOR
Um te ilumina com ardor,
O outro te enluta, Natura!
O que diz a um: Sepultura!
Ao outro diz: Vida e esplendor!
Hermes que oculto me conquistas
E para sempre me intimidas,
Tu me fazes igual a Midas,
O mais triste dos alquimistas;
Por ti do ouro o ferro improviso
E torno inferno o paraíso;
Roubando às nuvens seu sudário,
Um corpo querido amortalho,
E às margens do celeste estuário
Grandes sarcófagos entalho.
LXXXIII
O HEAUTONTIMOROUMENOS
A J.G.F.
Sem cólera te espancarei,
Como o açougueiro abate a rês,
Como Moisés à rocha fez!
De tuas pálpebras farei,
Como o açougueiro abate a rês,
Como Moisés à rocha fez!
De tuas pálpebras farei,
Para o meu Saara inundar,
Correr as águas do tormento.
O meu desejo ébrio de alento
Sobre o teu pranto irá flutuar
Como um navio no mar alto,
E em meu saciado coração
Os teus soluços ressoarão
Como um tambor que toca o assalto!
Não sou acaso um falso acorde
Nessa divina sinfonia,
Graças à voraz Ironia
Que me sacode e que me morde?
Em minha voz ela é quem grita!
E anda em meu sangue envenenado!
Eu sou o espelho amaldiçoado
Onde a megera se olha aflita.
Eu sou a faca e o talho atroz!
Eu sou o rosto e a bofetada!
Eu sou a roda e a mão crispada,
Eu sou a vítima e o algoz!
Sou um vampiro a me esvair
— Um desses tais abandonados
Ao risco eterno condenados,
E que não podem mais sorrir!
LXXXV
L’horloge
Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible,
Dont le doigt nous menace et nous dit: “Souviens-toi!
Les
vibrantes Douleurs dans ton cœur plein d’effroi
Se planteront bientôt
comme dans une cible;
Le Plaisir vaporeux fuira vers l’horizon
Ainsi
qu’une sylphide au fond de la coulisse;
Chaque instant te dévore un
morceau du délice
A chaque homme accordé pour toute sa saison.
Trois mille six cents fois
par heure, la Seconde
Chuchote: Souviens-toi! — Rapide, avec sa voix
D’insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois,
Et j’ai pompé ta vie avec
ma trompe immonde!
Remember! Souviens-toi! prodigue! Esto memor!
(Mon gosier de métal
parle toutes les langues.)
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu’il ne faut pas lâcher sans en extraire l’or!
Souviens-toi que le Temps est un jouer
avide
Qui gagne sans tricher, à tout coup! c’est la loi.
Le jour
décroît; la nuit augmente; souviens-toi!
La gouffre a toujours soif; la
clepsydre se vide.
Tantôt sonnera l’heure où le divin Hasard,
Où l’auguste Vertu, ton
épouse encor vierge,
Où le Repentir même (oh! la dernière auberge!),
Où
tout te dira: Meurs, vieux lâche! il est trop tard!”
O relógio
Relógio! deus sinistro, hediondo, indiferente,
Que nos aponta o dedo em riste e diz: “Recorda!
A Dor
vibrante que a lama em pânico te acorda
Como num alvo há de encravar-se
brevemente;
Vaporoso, o Prazer fugirá no horizonte
Vaporoso, o Prazer fugirá no horizonte
Como uma sílfide por trás dos
bastidores;
Cada instante devora os melhores sabores
Que todo homem
degusta antes que a morte o afronte.
Três mil seiscentas vezes por hora, o Segundo
Três mil seiscentas vezes por hora, o Segundo
Te murmura: Recorda! — E logo, sem demora,
Com voz de inseto, o
Agora diz: Eu sou o Outrora,
E te suguei a vida com meu bulbo imundo!
Remember! Souviens-toi! Esto memor! (Eu falo
Remember! Souviens-toi! Esto memor! (Eu falo
Qualquer idioma em minha goela de
metal.)
Cada minuto é como uma ganga, ó mortal,
E há que extrair todo o
ouro até purificá-lo!
Recorda: O Tempo é sempre um jogador atento
Recorda: O Tempo é sempre um jogador atento
Que ganha, sem furtar, cada jogada! É a lei.
O dia vai, a noite vem;
recordar-te-ei!
Esgota-se a clepsidra; o abismo está sedento.
Virá a hora em que o Acaso, onde quer que te aguarde,
Em que a augusta
Virtude, esposa ainda intocada,
E até mesmo o Remorso (oh, a última
pousada!)
Te dirão: Vais morrer, velho medroso! É tarde!”
BAUDELAIRE, Charles. 1821-1867. Poesia e prosa /
Charles Baudelaire; volume único; edição organizada por Ivo Barroso;
traduções, introduções e notas: Ivan Junqueira, Alexei Bueno; Antônio
Paulo Graça, Aurélio Buarque de Holanda Ferreiro, Cleone Augusto
Rodrigues, Fernando Guerreiro, Heitor Ferreira da Costa, Ivan Junqueira,
Joana Angélica dÁvila Melo, José Saramago, Maiza Martins de Siqueira,
Manuel Bandeira, Marcella Mortara, Mário Pontes, Marise M.Curioni,
Plínio Augusto Coêlho, Suely Cassal, Wilson Coutinho; revisão geral e
notas adicionais Ivo Barroso. — Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1995.

Nenhum comentário:
Postar um comentário