3. SVENDBORG [1933-1939]
Es war einmal ein Rabe
Ein schlauer alter Knabe
Dem sagte ein Kanari, der
In einem Käfig sang: schau her
Von Kunst
Hast du keinen Dunst.
Der Rabe sagte ärgerlich:
Wenn du nicht singen könntest
Wärst du so frei wie ich. [1934]
Era uma vez uma gralha-
-azul, sagaz e grisalha.
Um canarinho gabola
Que cantava na gaiola
Disse-lhe: da arte
Você não faz parte.
Brava, a gralha respondeu:
Se você não soubesse cantar
Seria tão livre quanto eu.
Den Hungernden, der dir
Das letzte Brot wegnimmt, siehst du als Feind an.
Aber dem Dieb, der nie gehungert hat
Springst du nicht an die Gurgel. [c. 1934]
O faminto que leva
Teu último pão tu vês como inimigo.
Mas no pescoço do ladrão que nunca
Passou fome tu não pulas.
Aber aus dem Montag wird der Dienstag
Er beginnt am Montag.
Aus dem Heute wird das Morgen und das Morgen fängt heute an.
Da ist keine Grenze.
Wo die Grenzpfähle laufen, da ist keine Wand. Die Grenzpfähle
Sind zum Herumtragen.
Die da schweigen zu den Schreien de Gequälten
Werden selber schreien und nicht gehört werden. [c. 1934]
Mas da segunda-feira virá a terça
Ela inicia na segunda.
Do hoje virá o amanhã e o amanhã começa hoje.
Aí não há fronteira.
Onde correm os marcos de fronteira, aí não há parede. Os marcos
De fronteira são transportáveis.
Os que se calam ante os gritos dos torturados
Hão de gritar eles próprios sem serem ouvidos.
Seht ihr nicht, daß ihr zu viele seid?
Als der Anstreicher kam, hat er euch versprochen
Daß da keiner mehr herumlaufen soll
Der nicht seinen Schweiß vergießen darf.
Viele bereiten jetzt den Krieg vor
So sind sie von der Straße.
Aber da sind immer noch viele, die zuviel sind.
Im Krieg
Werden sie beschäftigt werden.
Nach dem Krieg
Werden sie nicht mehr da sein. [c. 1934]
Vocês não veem que estão sobrando?
Quando o pintor de paredes veio, prometeu
Que ninguém mais iria perambular
Que não pudesse dar o seu suor.
Muitos agora preparam a guerra
E por isso estão longe das ruas.
Mas ainda há muitos que estão sobrando.
Na guerra
Vão receber ocupação.
Depois da guerra
Não estarão mais aí.
BRECHT, Bertolt. 1898-1956. Poesia / Bertolt Brecht (Eugen Bertholt Friedrich Brecht);
300 poemas (edição bilíngue); fragmentos dos diários, anotações
autobiográficas, 20 textos sobre poesia; seleção, introdução &
tradução André Vallias; texto de 2a capa Augusto de Campos; e 3a capa
Lion Feuchtwanger (1928). – São Paulo: Perspectiva, 2019. – (Coleção Signos; 60 / dirigida por Augusto de Campos)

Nenhum comentário:
Postar um comentário