23.4.26

continua/Bertolt Brecht/Poesia/introdução & tradução André Vallias/SVENDBORG

3. SVENDBORG [1933-1939] 
 
Wenn das bleibt, was ist
Seid ihr verloren.
Euer Freund ist der Wandel
Euer Kampfgefährte ist der Zwiespalt.
Aus dem Nichts
Müst ihr etwas machen. Aber das Großmächtige
Soll zunichte werden.
Was ihr habt, das gebt auf, und nehmt euch
Was euch verweigert wird. [c. 1936]
 
Se o que está perdura
Estais perdidos.
Vossa amiga é a mudança.
Vosso irmão de armas, a discórdia.
Do nada tereis
De fazer algo. Mas o grão-senhor
Deve ser aniquilado.
Do que tendes, abri mão, e tomai
O que vos é negado.

Lied des Kin-Jeh über den enthaltsamen Kanzler
 
Ich habe gehört, der Kanzler trinkt nicht
Er iẞt kein Fleisch und er raucht nicht
Und er wohnt in einer kleinen Wohnung.
Aber ich habe auch gehört, die Armen
Hungern und verkommen im Elend.
Wieviel besser wäre da doch ein Staat, wo es hieße:
Der Kanzler sitz betrunken im Kabinettsrat
Dem Rauch ihrer Pfeifen nachsend, ändern
Einige Ungelehrte die Gesetze
Arme gibt es nicht. [c. 1936-1937]
 
Canção de Kin-jeh sobre o chanceler abstêmio

Ouvi dizer que o chanceler não bebe
Que ele não come carne e não fuma
E mora numa casa pequena.
Porém, ouvi também que os pobres passam
Fome e padecem na miséria.
Seria bem melhor um Estado em que se dissesse:
Estando o chanceler bêbado na sala ministerial
Contemplando a fumaça dos cachimbos
Alguns iletrados alteram a lei
Não existe pobre.

BRECHT, Bertolt. 1898-1956. Poesia / Bertolt Brecht (Eugen Bertholt Friedrich Brecht); 300 poemas (edição bilíngue); fragmentos dos diários, anotações autobiográficas, 20 textos sobre poesia; seleção, introdução & tradução André Vallias; texto de 2a capa Augusto de Campos; e 3a capa Lion Feuchtwanger (1928).  São Paulo: Perspectiva, 2019. – (Coleção Signos; 60 / dirigida por Augusto de Campos) 

Nenhum comentário: