6. ZURIQUE/BERLIM ORIENTAL [1947-1956]
I. Grabschrift für Rosa Luxembourg, pour chœur mixte et orchestre.
II. Grabschrift für Liebknecht, pour chœur mixte et orchestre.
Die Freunde
Mich, den Stückschreiber
Hat der Krieg getrennt von meinem Freund, dem Bühnenbauer.
Die Städte, in denen wir arbeiteten, sind nicht mehr.
Wenn ich durch die Städte gehe, die noch sind
Sage ich mitunter: dieses blaue Stück Wäsche dort
Hätte mein Freund besser plaziert. [1948]
Os amigos
A mim, o escritor de peças
A guerra separou do meu amigo, o construtor de cenas.
As cidades em que trabalhávamos não existem mais.
Quando passo pelas cidades que ainda estão de pé
Digo às vezes: essa peça de pano azul ali
Meu amigo teria posicionado melhor.
.
Paul Dessau, music; Bertold Brecht, lyrics
Grabschrift Liebknecht
Hier liegt
Karl Liebknecht
Der Kämpfer gegen den Krieg.
Als er erschlagen wurde
Stand unsere Stadt noch. [1948]
Epitafio Liebknecht
Aqui jaz
Karl Liebknecht
Guerreiro contra a guerra.
Quando foi trucidado
Esta cidade estava de pé.
Hier liegt begraben
Rosa Luxemburg
Eine Jüdin aus Polen
Vorkämpferin deutscher Arbeiter
Getötet im Auftrag
Deutscher Unterdrücker. Unterdrückte
Begrabt eure Zwietracht! [1948]
Epitafio Luxemburgo
Aqui está enterrada
Rosa Luxemburgo
Uma judia da Polônia
Paladina dos trabalhadores alemães
E morta por ordem
De alemães opressores: oprimidos
Enterrai vossa discórdia!
.
Durch die Trümmer der Luisenstrasse
Fuhr eine Frau auf dem Fahrrad
Über der Lenkstange hielt sie Weintrauben
Und aß im Fahren. Angesichts
Ihres Appetits bekam auch ich Appetit
Und nicht nur auf Weintrauben. [1949]
Através dos escombros da Luisenstrasse
Passou uma mulher de bicicleta
Levava no guidão um cacho de uvas
Que ela comia a pedalar. Face
A seu apetite, também fiquei com apetite
E não apenas por uvas.
.
An den Schauspieler P. L. im Exil
Höre, wir rufen dich zurück. Verjagter
Jetzt sollst du wiederkommen. Aus dem Land
Da einst Milch und Honig geflossen ist
Bist du verjagt worden. Zurückgerufen
Wirst du in das Land, das zerstört ist.
Und nichts anderes mehr
Können wir dir bieten, als daß du gebraucht wirst.
Arm oder reich
Gesund oder krank
Vergiss alles
Und komm. [1950]
Ao ator P. L. no exílio
Ouve, te chamamos de volta. Expulso
Deves regressar agora. Da terra
Onde outrora corria leite e mel
Te expulsaram. És chamado de volta
Para a terra que está devastada.
E nada mais podemos
Te oferecer senão que precisamos de ti.
Pobre ou rico
Sadio ou doente
Esquece tudo
E vem.
.
An R.
Geh ich zeitig in die Leere
Komm ich aus der Leere voll.
Wenn ich mit dem Nichts verkehre
Weiß ich wieder, was ich soll.
Wenn ich liebe, wenn ich fühle
Ist es eben auch Verschleiß
Aber dann, in der Kühle
Werd ich wieder heiß. [1950]
Para R.
Se vou cedo pro vazio
Do vazio volto cheio.
Quando ao nada me associo
Sei de novo o que eu anseio.
Quando eu sinto, quando amo
É um desgaste isso também
No frio, porém
De novo me inflamo.
.
Paul Dessau, music; Bertold Brecht, lyrics; vocals and guitar:
Nr4 Der Liebste Gab Mir Einen Zweig
Die Liebste gab mir einen Zweig
Mit gelbem Laub daran.
Das Jahr, es geht zu Ende
Die Liebe fängt erst an. [1950]
A mais amada me deu um ramo
Com folhagem amarela.
O ano chega ao fim. O amor
Começa a aflorar por ela.
.
Begegnung mit dem Dichter Auden
Lunchend mich, wie sich's gehört
In a Brauhaus (unzerstört)
Saß er gleichend einer Wolke
Ober dem bebierten Volke
Und erwies die Referenz
Auch der nackten Existenz
Ihrer Theorie zumindst
Wie du sie in Frankreich findst. [Ic. 1950]
Encontro com o poeta Auden
Rangando-me, como se preza
Numa cervejaria (ilesa)
Ele, feito uma nuvem sobre
Aquela multidão insóbria.
E a deferência atribuía
Igualmente à existência nua
Ao menos pela teoria
Que na França você situa.
Athlet und Virtuose sind willkommen
Pfaff und Bonze werden nicht angenommen.
Dies ist nicht Tempel noch Warenhaus
Schwindel und Schacher bleiben draus. [c. 1950]
São bem-vindos aqui: virtuose e atleta
Burocrata e presbítero a gente ejeta.
Isto não é uma igreja, tampouco armazém
Picareta e patife, não vem que não tem!
Auf einen chinesischen Theewurzellöwen
Die Schlechten fürchten deine Klaue.
Die Guten freuen sich deiner Grazie.
Derlei
Hörte ich gern
Von meinem Vers. [1951]
A um leão de raiz-de-chá chinês
Os maus temem tuas garras.
Os bons prezam tua graça.
Quem dera
Ouvir isso
Dos meus versos.
Frage
Wie soll die große Ordnung aufgebaut werden
Ohne die Weisheit der Massen? Unberatene
Können den Weg für die vielen
Nicht finden.
Ihr großen Lehrer
Wollet hören beim Reden! [1952]
Pergunta
Como há de ser construída a grande ordem
Sem a sabedoria das massas? Desinformados
Não podem achar o caminho
Para os muitos.
Vocês, grandes mestres
Querem escutar discursando!
Die sieben Leben der Literatur
Daß die Literatur keine Mimose ist
Hat sich herumgesprochen. Wie oft schon
Ward sie als Göttin geladen und
Als Vettel behandelt. Ihre Herren
Fickten sie nachts und spannten sie tags vor den Holzpflug. [c. 1953]
As sete vidas da literatura
Que a literatura não é nenhuma melindrosa
Está falado e dito por aí. Quantas vezes já foi
Carregada como deusa e
Tratada como vadia. Seus senhores
Fodiam-na de noite e a atrelavam no arado de dia.
Ach wie solln wir nun die kleine Rose buchen
Plötzlich dunkelrot und jung und nah
Ach wir kamen nicht, sie zu besuchen
Aber als wir kamen, war sie da
Vor sie da war, war sie nicht erwartet
Als sie da war, war sie kaum geglaubt
Ach, zum Ziele kam, was nie gestartet
Aber war es so nicht überhaupt? [1954]
Ah, a pequena rosa, como registrar?
Súbito rubra, jovem e tão perto
Não vínhamos visitá-la, mas ao chegar
Ali, o seu botão já estava aberto
Antes de estar ali, inesperada
Depois de estar, por pouco não se crê;
Chega à meta o que nem teve largada
Ah, mas não foi assim, sem mais nem quê?
BRECHT, Bertolt. 1898-1956. Poesia / Bertolt Brecht (Eugen Bertholt Friedrich Brecht);
300 poemas (edição bilíngue); fragmentos dos diários, anotações
autobiográficas, 20 textos sobre poesia; seleção, introdução &
tradução André Vallias; texto de 2a capa Augusto de Campos; e 3a capa
Lion Feuchtwanger (1928). – São Paulo: Perspectiva, 2019. – (Coleção Signos; 60 / dirigida por Augusto de Campos)


Nenhum comentário:
Postar um comentário