9.6.26

continua/Bertolt Brecht/Poesia/introdução & tradução André Vallias/SANTA MONICA [1941-1947]/ZURIQUE/BERLIM ORIENTAL [1947-1956]

5. SANTA MONICA [1941-1947] 
HOLLYWOODELEGIEN / ELEGIAS HOLLYWOODIANAS
 
1
 
Das Dorf Hollywood ist entworfen nach der Vorstellungen
Die man hierorts vom Himmel hat. Hierorts
Hat man ausgerechnet, daß Gott
Himmel und Hölle benötigend, nicht zwei
Etablissements zu entwerfen brauchte, sondern
Nur ein einziges, nämlich den Himmel. Dieser
Dient für die Unbemittelten, Erfolglosen
Als Hölle. [1942]
 
1
 
A aldeia Hollywood foi projetada segundo a ideia
Que ali se faz do céu. Ali
Calculou-se que Deus
Necessitando de céu e inferno, não precisava
Projetar dois estabelecimentos, mas
Apenas um único, o céu. Este
Serve aos desprovidos e fracassados
De inferno.
 
2
 
Am Meer stehen die Oltürme. In den Schluchten
Bleichen die Gebeine der Goldwäscher. Ihre Söhne
Haben die Traumfabriken von Hollywood gebaut.
Die vier Städte
Sind erfüllt von dem Olgeruch
Der Filme. [1942]
 
2
 
Defronte ao mar, há torres de petróleo. Nos desfiladeiros
Descoram ossadas de garimpeiros. Seus filhos
Construíram as fábricas de sonho de Hollywood.
As quatro cidades
Estão infestadas do ranço
Dos filmes.

3
 
Die Engel von Los Angeles
Sind müde vom Lächeln. Am Abend
Kaufen sie hinter den Obstmärkten
Verzweifelt kleine Fläschchen
Mit Geschlechtsgeruch. [1942]
 
3
 
Os anjos de Los Angeles
Estão fartos de sorrir. À noite
Desesperados compram, atrás das
Bancas de frutas, frascos
Com cheiro de sexo.

4
 
Unter den grünen Pfefferbäumen
Gehen die Musiker auf den Strich, zwei und zwei
Mit den Schreibern. Bach
Hat ein Strichquartett im Täschchen. Dante schwenkt
Den dürren Hintern. [1942]
 
4
 
A sombra das pimenteiras verdes
Os músicos fazem trottoir, dois a dois
Com os roteiristas. Bach
Leva uma cantata na bolsinha. Dante mexe
Seu esquálido traseiro.

Die Stadt ist nach den Engeln genannt
 Und man begegnet allenthalben Engeln.
Sie riechen nach Ol und tragen goldene Pessare
Und mit blauen Ringen um die Augen
Füttern sie allmorgendlich die Schreiber in ihren Schwimmpfühlen. [1942]
 
A cidade deve o seu nome aos anjos
E com anjos se esbarra em todo lugar.
Cheiram a petróleo e usam pessários dourados
E com olheiras roxas ao redor dos olhos
Alimentam todas as manhãs os escritores em suas pool-cilgas.
 
Jeden Morgen, mein Brot zu verdienen
Fahre ich zum Markt, wo Lügen gekauft werden.
Hoffnungsvoll
Reihe ich mich ein unter die Verkäufer. [1942]
 
Toda manhã, para ganhar meu pão
Dirijo até o mercado onde se compra mentiras.
Esperançoso
Eu me ponho na fila dos vendedores.

Die Stadt Hollywood hat mich belehrt
Paradies und Hölle
Können eine Stadt sein: für die Mittellosen
Ist das Paradies die Hölle. [1942]
 
A cidade de Hollywood ensinou-me
Inferno e paraíso
Podem ser uma cidade: para os desprovidos
É um inferno o paraíso.
 
In den Hügeln wird Gold gefunden
An der Küste findet man Öl.
Größere Vermögen bringen die Träume vom Glück
Die man hier auf Zelluloid schreibt. [1942]
 
Nas colinas ouro é encontrado
Na costa se encontra petróleo.
Maiores fortunas trazem os sonhos de felicidade
Que são escritos aqui no celuloide.
 
Über den vier Städten kreisen die Jagdflieger.
Der Verteidigung. In großer Höhe
Damit der Gestank der Gier und des Elends
Nicht bis zu ihnen heraufdringt. [1942]

Sobre as quatro cidades circunvoam as caças.
Da salvaguarda. Em grande altitude
A fim de que o fedor da ganancia e misério
Não consiga chegar até eles.
In der Chinesenstadt von Los Angeles

Ein Tropfen der rechten Essenz
Andert den Geschmack des Wassers
Einer ganzen Meeresbucht. [1942]
 
Na Chinatown de Los Angeles
 
Uma gota da essência propicia
Muda o sabor da água
De toda uma baía.
.
Lied einer deutschen Mutter
 
Mein Sohn, ich hab dir die Stiefel
Und dies braune Hemd geschenkt:
Hätt ich gewußt, was ich heute weiß
Hätt ich lieber mich aufgehängt.
 
Mein Sohn, als ich deine Hand sah
Erhoben zum Hitlergruß
Wußte ich nicht, daß dem, der ihn grüßet
Die Hand verdorren muß.
 
Mein Sohn, ich hörte dich reden
Von einem Heldengeschlecht.
Wußte nicht, ahnte nicht, sah nicht:
Du warst ihr Folterknecht.
 
Mein Sohn, und ich sah dich marschieren
Hinter dem Hitler her
Und wußte nicht, daß, wer mit ihm auszieht
Zurück kehrt er nimmermehr.
 
Mein Sohn, du sagtest mir, Deutschland
Wird nicht mehr zu kennen sein.
Wußte nicht, es würd werden
Zu Asche und blutigem Stein.
 
Sah das braune Hemd dich tragen
Habe mich nicht dagegen gestemmt.
Denn ich wußte nicht, was ich heut weiß:
Es war dein Totenhemd. [1943]
 
Canção de uma mãe alemã
 
Meu filho, a camisa marrom
E a bota te dei comovida
Mas se soubesse o que sei hoje
Tirava a minha vida.
 
Meu filho, ao ver a tua mão
Erguida a Hitler, não sabia
Que a mão daquele que o saúda
Há de secar um dia.
 
Meu filho, te ouvi exaltando
A tal raça superior.
Não vi nem soube ou suspeitei:
Foste o torturador.

Meu filho, te vi desfilando 
À frente o Führer, tu atrás.
Não sabia que quem o segue
Não vai voltar jamais.
 
Meu filho, disseste: a Alemanha
Há de ganhar outra feição.
Eu não sabia que eram cinzas
E sangue sobre o chão.
 
Meu filho, te vi de camisa
Marrom, não movi uma palha.
Não sabia o que eu hoje sei:
Era a tua mortalha.
 .
Vom Sprengen des Gartens
 
O Sprengen des Gartens, das Grün zu ermutigen!
Wässern der durstigen Bäume! Gib mehr als genug und
Vergiß nicht das Strauchwerk, auch
Das beerenlose nicht, das ermattete
Geizige! Und übersieh mir nicht
Zwischen den Blumen das Unkraut, das auch
Durst hat. Noch gieße nur
Den frischen Rasen oder den versengten nur:
Auch den nackten Boden erfrische du. [1943]
 
Do regar o jardim
 
Regar o jardim, para encorajar o verde!
Aguar as árvores sedentas! Dê mais do que o bastante e
Não esqueça os arbustos, mesmo
Os que não têm bagos, os desbotados
Sovinas! E não me passe batido pela
Erva daninha entre as flores, ela também
Tem sede. Nem molhe apenas
O gramado viçoso ou o ressequido apenas:
O solo nu você refresque também.

Die Verwandlung der Götter
 
Die alten heidnischen Götter  das ist ein Geheimnis 
Waren die ersten, die sich zum Christentum bekehrten
Durch die grauen Eichenhaine gingen sie vor allem Volk
Murmelten volkstümliche Gebete und bekreuzten sich.
 
Durch das ganze Mittelalter stellten sie sich
Wie zerstreut in die steinernen Nischen der Gotteshäuser
Überall, wo göttliche Gestalten gebraucht wurden.
 
Und zur Zeit der französischen Revolution
Legten sie als erste die goldenen Masken der reinen Vernunft an
Und als mächtige Begriffe
Gingen sie, alte Blutsäufer und Gedankenknebler
Über die gebeugten Rücken der schuftenden Menge. [1943]
 
A metamorfose dos deuses
 
Os antigos deuses pagãos  isto é um segredo 
Foram os primeiros a se converterem ao Cristianismo
lam, através dos carvalhais cinzas, até o povo
Murmuravam rezas fortes, faziam o sinal da cruz.
 
Durante toda a Idade Média se mostravam
Como que dispersos em nichos de pedra nas igrejas
Onde quer que se demandasse efígies divinas
 
E na época da Revolução Francesa
Foram os primeiros a pôr as máscaras de ouro da razão puro
E, como conceitos poderosos, andavam
Velhos sanguessugas e mordaças do pensamento
Por sobre as costas curvadas da multidão que trabalha.
.
Der Bauch Laughtons
 
Sie alle verschleppen ihre Bäuche
Als war es Raubgut, als würde gefahndet danach
Aber der große Laughton trug ihn vor wie ein Gedicht
Zu seiner Erbauung und niemandes Ungemach.
Hier war er: nicht unerwartet, doch nicht gewöhnlich
Und gebaut aus Speisen, ausgekürt
In Muße, zur Kurzweil.
Und nach gutem Plan, vortrefflich ausgeführt. [1944]
 
A barriga de Laughton
 
Eles todos carregam suas barrigas
Como se fosse um butim, sob a mira da polícia
Mas o grande Laughton a expunha como um poema
Para edificação própria e desgosto de ninguém.
Aqui estava: não inesperada, mas invulgar
E construída de iguarias selecionadas
No ócio, como passatempo.
E conforme um bom plano, realizado com primor.
.
Wenn ich auf dem Kirchhof liegen werde
Bring die Liebeste mir eine Handvoll Erde.
Sagt: Hier ruhn die Füße, die zu mir gegangen
Hier die Arme, die mich oft umfangen. [1944]
 
Quando forem me deitar no cemitério
A amada trará um punhado de terra.
Dirá: aqui jazem os pés que o trouxeram
Até mim, dois braços que ainda me apertam.
 
Bei der Nachricht von der Erkrankung
eines mächtigen Staatsmanns
 
Wenn der unentbehrliche Mann die Stirn runzelt
Wanken zwei Weltreiche.
Wenn der unentbehrliche Mann stirbt
Schaut die Welt sich um wie eine Mutter, die keine Milch für ihr Kind hat.
Wenn der unentbehrliche Mann eine Woche nach seinem Tod zurückkehrte
Fände man im ganzen Reich für ihn nicht mehr die Stelle eines Portiers. [1944]
 
A notícia do adoecimento de
um poderoso estadista
 
Quando o homem imprescindível franze a testa
Dois impérios estremecem.
Quando o homem imprescindível morre
O mundo se olha feito uma mãe que não tem leite para o filho.
Se o homem imprescindível voltasse uma semana após a sua morte
Não arranjaria, em todo o império, sequer uma vaga de porteiro.
 
Alles wandelt sich. Neu beginnen
Kannst du mit dem letzten Atemzug.
Aber was geschehen, ist geschehen. Und das Wasser
Das du in den Wein gossest, kannst du
Nicht mehr herausschütten.
 
Was geschehen, ist geschehen. Das Wasser
Das du in den Wein gossest, kannst du
Nicht mehr herausschütten. Aber
Alles wandelt sich. Neu beginnen
Kannst du mit dem lezten Atemzug. [1944]

Tudo se transforma. Recomeçar
Você vai poder com o último fôlego.
Mas o que passou, passou. E a água
Que você entornou no vinho, essa
Não dá mais para separar.
 
O que passou, passou. A água
Que você entornou no vinho, essa
Não dá mais para separar. Mas
Tudo se transforma. Recomeçar
Você vai poder com o último fôlego.

Abgesang
 
Soll die letzte Tafel dann so lauten
Die zerbrochene, ohne Leser?
 
Der Planet wird zerbersten
Die er erzeugt hat, werden ihn vernichten.
 
Zusammen zu leben, erdachten wir nur den Kapitalismus.
Erdenkend die Physik, erdachten wir mehr.
Da war es, zusammen zu sterben. [1945]
 
Canto final
 
Então a tábua derradeira há de ser
A despedaçada, sem leitor?
 
O planeta irá pelos ares
Os que ele criou vão destruí-lo.
 
Para vivermos juntos, inventamos só o capitalismo.
Inventando a física, inventamos mais.
Foi isso, para morrermos juntos.
 
Seht doch die Leichtigkeit
Mit der der gewaltige
Fluß die Dämme zerreißt!
Das Erdbeben
Schüttelt mit lässiger Hand den Bodens.
Das entsetzliche Feuer
Greift mit Anmut nach der vielhäusrigen Stadt
Und verzehrt sie behaglich
Eine geübte Esserin. [c. 1945]

Vejam só a facilidade
Com que o enorme rio
Arrebenta as represas!
O terremoto
Sacode o chão com mão displicente.
O fogo hediondo agarra
Com garbo a cidade multiedificado
E a devora à vontade
Uma versada comedora.
.
Der Sumpf
 
Manchen der Freunde sah ich, und den geliebsten
Hilflos versinken im Sumpfe, an dem ich
Täglich vorbeigeh.
 
Und es geschah nicht an einem
Einzigen Vormittag. Viele
Wochen nahm es oft;
Dies machte es schrecklicher.
Und das Gedenken an die gemeinsamen
Langen Gespräche über den Sumpf, der
So viele schon birgt.
 
Hilflos nun sah ich ihn zurückgelehnt
Bedeckt von den Blutegeln
In den schimmernden
Sanft bewegten Schlamm. Auf dem versinkenden
Antlitz das gräßliche
Wonnige Lächeln. [1947]
 
O pântano
 
Quantos amigos eu vi, e os mais amados
Afundarem desamparados no pantano
Por onde passo todo dia.
 
E não se passou numa
Única manhã. Levou
Muitas vezes semanas;
Tornando isso mais macabro.
E a lembrança das nossas longas
Conversas sobre o pantano
Que tantos já abriga.
 
Desamparado o vi então, caído
E coberto de sanguessugas
Na lama cintilante
Suavemente movediça. No semblante
Que afunda, o medonho
E ledo sorriso.

6. ZURIQUE/BERLIM ORIENTAL [1947-1956]
[DOS DIÁRIOS]
[...] 
13.4.48
Agora as tentativas de isolar espiritualmente o nacional-socialismo, como certos exageros, hipertrofias, mas o que foi exagerado, hipertrofiado? As câmaras de gás do truste IG Farben são monumentos da cultura burguesa destas décadas.
O líder das SS Heydrich (ou foi Kaltenbrunner) era um excelente conhecedor de Bach; Einstein toca quarteto e é um humanista, e em algum lugar há fábricas de bombas atômicas trabalhando dia e noite. Nós líamos histórias do oeste selvagem; nossos bisnetos deveriam ler histórias do leste selvagem; pioneiros em luta contra certas tribos.
[como as ideologias que, se observarmos as eleições, continuam atuais, em todo o mundo. No Brasil tem até candidatos que se dizem bozonaritas de bem. Benjamim e o eterno retorno]
[...] 
12.11.48
Na estação Friedrichstraße há uma livraria com livros velhos. Pertence a um comunista. Escolho uma edição de Goethe e ele recusa-se a me deixar pagá-la.
[...]
17.12.48
Deixo-me ser seduzido a comprar uma primeira edição dos poemas de Hölderlin e uma segunda edição de Hermann e Dorothea, Pode-se mostrar isso para os impressores! Que bom gosto! Como os poemas são tratados com sensibilidade! No conjunto como no detalhe. O impressor deixa incessantemente que os poemas lhe proponham problemas, e corajosamente os resolve. E não há aí nem o papel feito à mão para os ricos, nem o muito barato para as massas. Aliás, tempo não significa ainda lucro.
 
3.1.49
Em resposta à minha pergunta, Walcher me diz que o túmulo de Karl e Rosa em um subúrbio (no setor russo), que os nazistas destruíram, não havia sido reconstruído; Pieck the disse que haviam decidido não fazer nada sobre isso.
Os alemães não têm qualquer senso para história, provavelmente porque não
têm história.
 
3.1.49
Gostaria de publicar os volumes de poesia numa forma de impressão diferente da habitual, pelo menos no zona oriental. Menor para caber no bolsa, à maneira das edições de cerca de 1820. Só no Antiqua e são no estilo Biedermeier, naturalmente.
 
18.1.49
Ao longo de todas estas semanas, não me sai da cabeça a vitória das comunistas chineses, que altera completamente a face do mundo. Isto está interruptamente presente para mim e me ocupa de hora em hora.
 
20.1.49
Traduzo, de Mao Tse-Tung, Pensamentos ao Sobrevoar a Grande Muralha”.
[...] 
8.7.54
Steff me envia, por meio de desvios, a longa e fundamentada defesa de Oppenheimer, Esse homem infeliz ajudou a fazer a primeira bomba atômica quando, na Guerra a Hitler, os físicos americanos ouviram que Hitler teria mandado trabalhar numa bomba atômica. Para seu terror e de seus colegas, ela foi jogada depois sobre o Japão. Ele tinha preocupações morais com a bomba de hidrogênio, e agora será enviado ao deserto. A sua escrita parece a de um homem acusado por uma tribo canibal de ter se recusado a comer carne. E que, agora, para se desculpar, afirma que estava recolhendo lenha para o caldeirão durante a caçada ao homem! Que trevas!
 
BRECHT, Bertolt. 1898-1956. Poesia / Bertolt Brecht (Eugen Bertholt Friedrich Brecht); 300 poemas (edição bilíngue); fragmentos dos diários, anotações autobiográficas, 20 textos sobre poesia; seleção, introdução & tradução André Vallias; texto de 2a capa Augusto de Campos; e 3a capa Lion Feuchtwanger (1928).  São Paulo: Perspectiva, 2019. – (Coleção Signos; 60 / dirigida por Augusto de Campos) 

Nenhum comentário: