• tacet: Konstantínos Kaváfis/Κωνσταντίνος Καβάφης/60 poemas/no porto/ΕΙΣ ΤΟ ΕΠΙΝΕΙΟΝ/1918/continua

    27.10.24

    Konstantínos Kaváfis/Κωνσταντίνος Καβάφης/60 poemas/no porto/ΕΙΣ ΤΟ ΕΠΙΝΕΙΟΝ/1918/continua

    NO PORTO
    Novato, desembarcou no porto sírio
    Emes, provindo de Tinos. Não chegava aos trinta.
    Pretendia fazer-se perfumista exímio,
    mas adoeceu no navio. Tão logo aporta,
    morre. Suas exéquias, despojadíssimas,
    aqui se deram. Minutos prévios ao passamento,
    balbuciou algo sobre uma “morada”, sobre “pais senis”.
    Mas a dupla identidade era uma incógnita,
    ignoravam seu logradouro no mega mundo pan-helênico.
    Melhor assim. Exânime no surgidouro,
    seus pais o aguardam, diuturnamente, vivendo.


    [1918]


    ΕΙΣ ΤΟ ΕΠΙΝΕΙΟΝ
    Νέος, είκοσι οκτώ ετών, με πλοίον τήνιον
    έφθασε εις τούτο το συριακόν επίνειον
    ο Εμης, με την πρόθεσι να μάθει μυροπώλης.
    Ομως αρρώστησε εις τον πλούν. Και μόλις
    απεβιβάσθη, πέθανε. Η ταφή του, πτωχοτάτη,
    έγιν' εδώ. Ολίγες ώρες πριν πεθάνει κάτι
    ψιθύρισε για «οικίαν», για «πολύ γέροντας γονείς».
    Μα ποιοί ήσαν τούτοι δεν εγνώριζε κανείς,
    μήτε ποιά η πατρίς του μες στο μέγα πανελλήνιον.
    Καλλίτερα. Γιατί έτσι ενώ
    κείται νεκρός σ' αυτό το επίνειον,
    θα τον ελπίζουν πάντα οι γονείς του ζωντανό.


    [1918]

    - Konstantinos Kaváfis, em "Konstantinos Kaváfis: 60 Poemas". [tradução Trajano Vieira]. São Paulo: Ateliê Editorial, 2007.

    KAVÁFIS, Konstantinos (18631933). Konstantínos Kaváfis: 60 poemas / Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης [Κωνσταντίνος  Καβάφης]; seleção, tradução e prefácio Trajano Vieira; edição bilíngue: grego/português. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2007.

    0 Comentários:

    Postar um comentário

    Assinar Postar comentários [Atom]

    << Página inicial